Skip to main content

Full text of "Mion-ċoṁráḋ : leaḃar cainte Gaeḋilge-Béarla"

Digitized by the Internet Archive 
in 2013 



http://archive.org/details/mionorleaarcaintOOconc 



• » 



tm on -com rat). 



-KM 



teAftAtt CAince 5Aet)it5e-t>éAntA 



T)o jrtMip xmi xi&fU *ouAip 1 ^ComófC^f XIX 
45 An Oi^e^cc^f, 1901. 



uomAS via conceAn<Mnn 

T)0 f5|AÍOt). 




Ap n-A cup ^m^c 

DO 

ConmiAt) iia SAetntse, 

1 tribute Át a CL1AC. 
1903. 



r 









PRINTED BY 

SZALY, BRYERS AND WALKER, 

MIDDLE ABBEY STREET, 

DUBLIN. 



180340 



CÍOt)tACAT). 



CAm^im An \,eM&R seo 

mAfi tAbAfiUAf be^3 

*Oo éif.eAnriAc auá ^Ae-óeAlAc 1 5Cjioix)e A^tif 1 -oceAn^Ani) 

T)o niúini;eói|i auá nÁifiúnuA ■óÁirn'jnb corn mAic te i n-Ainm; 

•oo 

rmceÁL o rnAiLte, 

OiT>e S^oiLe, 
1 sCormAmónA, 1 sCorm-OAe ha ^Aittirhe. 

UÁ fé fém A^vif a f50it níof S 01 T te "°° $Ae-oeAtuAÓc 

ConnA-ficA nA ^Ae-óil^e, A5Uf do mo bAjtArhAit 

féin, -oo fsoit &'$ur "oo rhúmueóifi ^Ae-óeAtAc, 

n-Á Aon f50il "o'Á-ji CAr-A-ó oftm -póf. 

50 mbií-ó fAX)A buAn é tnAft rhúinueóiji do'h AOf 05, Agup 

mAfi T)eÁ5-fomplA -oo 01-oíb tia héijieAnri. 

uotnÁs ha conce<\nAinn. 



As a slight tribute to his worth this Book 

IS DEDICATED 

To an Irishman who is Irish in spirit as well as in speech ; 

To a teacher who is National in reality as well as 
in name ; 

TO 

MICHAEL O'MALLEY, 

SCHOOLMASTER, 

of Cornamona, in the County of Galway, 

Whose school and self are nearer the Gaelic League idea, and 

my own ideal of an Irish school and an Irish 

teacher, than any I have yet met. 

May he live long as an instructor of the youth, and as a model 

for the teachers of Ireland. 

THOMAS O'CONCANNON. 



An ctÁn. 





— v -- 


LeAÚAnAc 


rioT)U\c<vó 


»Ws .0» , D . 


1 • • 


iii 


bnoUUxc 


... 


... 


vii 


néAmnÁú 


••• 


• . • 


ix 


*OÁ ttlí t)éA5 nA t)li A*ónA. 


The Twelve Months of the \ 


'ear ... 


I 


Se-Acu tÁ ha SeAcuriiAine. 


The Seven Days of the Week ... 


I 


ttA h-ilirhfteACA. 


The Numerals 


... 


2 


tlA h-llirhjteACA téijiijte. 


Ordinal Numbers 


< . • 


4 


thrhjieACA "b-ditijúe. 


Collective Numbers 


. . • 


5 


líitri-jteACA ftomnce. 


Distributive Numbers 


... 


5 


Uirh-|ieACA ComÓ|tUA1f. 


Proportional Numbers 


.. . 


5 


V1iiri|ieACA Aittnre. 


Numbers of Repetition 


... 


6 


CéimneACA. 


Titles of Honour 


• . . 


6 


"PiAp-jtui^e CeifreAntiA, 


Asking Questions 


, . , 


6 


Ce-ívéu A^vif imceAcu. 


Coming and Going 


, . . 


8 


CoiriAijttrci5A"ó. 


To Consult 


,. , 


9 


*piA-p|tuije An "ÓeAtAi^. 


Asking the Way 


.. . 


11 


An Aim p ft. 


The Weather 




12 


An I1A1-J1. 


The Hour 


• . . 


17 


-c\n c-Am. 


The Time 


... 


18 


lon^AnuAf a Óufi 1 n-tlrruMl. 


To Express Astonishment 


• . . 


20 


A3 T)éAriAtri t)fiói"o Af — . 


To Express Admiration 


... 


21 


Am-fiAf a Ótiji 1 5Céitt. 


To Express Probability 


... 


21 


IfjlÓtí, 


Sorrow 


... 


22 


tní-fÁrcui5eAcu. 


Displeasure 


... 


23 


peA-115. 


Anger 


... 


24 


SÁrrju-iijeAcu. 


Satisfaction 


... 


25 


CA-^tAnnAf Ajju'f UjtuAi^e. 


Charity and Pity 


... 


26 


fflío-ÚAitneAih. 


Aversion 


... 


28 


Aoip. 


Age 


... 


29 


OC^Af. 


Hunger 


... 


29 


CO"OÍA-Ó. 


Sleep 


... 


30 


TlUA1"ÓeACU. 


News 


. . • 


3i 


OeA|tbn3A"ó. 


Affirmation 


... 




lAftjlAIT). 


Asking 


• • • 


33 


StÁmre. 


Health 


• . • 


34 


Siubat. 


Walking 


. • • 


36 


An C]tAen. 


The Train 


... 


3» 


éAT)AC. 


Clothes 


... 


40 


Seóm^A Itlná tlAifte. 


A Lady's Room 


... 


42 


A3 *OínnéA-|t. 


At Dinner 


... 


44 


A3 CAe. 


At Tea 


• . • 


48 


A3 t>ttiq?eAfc. 


At Breakfast 


... 


SO 



VI 



/&n Cl-áp. 



beAÚ 



A^ An mV)e4)ibóifi. 
aA^ Atl CÁittiúf 

-v\s; ATI éAT)ACÓljt. 

1 x>Ci5 An porcA. 

CeAnnAC CAe, Siúcjia "| tnme. 

tteite t)AineAf Leir An €15. 

*\n CeAc A^uf An bójvo. 

Ajt lops ^Ae-óit^e. 

Ó ^Aillirh 50 h-c\fiAinn. 

CAmu te "peA|i ó 1nirmeAX)óin. 

Ssjoil. 

S^oit. — CeACu Stii-óeAcÁiti. 

„ CeAcr UAT-15. 

„ CoicceAnnuA. 

45 51aox)ac nA n^mmneACA. 
^Ae-óil^e aji "Thank You." 
ObAiji nA Sjoile — téijteói^eAcr. 
S5|iíoneói|ieAcu — CeAnn-r5jtíb- 
mn. 

^1Cf5|tÍ0t)A"Ó. 

"OeAcuvjJA-ó. 

Rof^. 

S^-fAíobA-ó -oe JtAn-nieAbAi|t. 

frijiujiACU mr nA Sm-oeACÁin. 

TCíorhAijieAcu aji An tlftLÁft. 

X)num A^nf -puAJÁiU 

An Uúi|ine OtnA. 

Cei1eAb|tA-6. 

5leACAi"óeAcu. 

-A5 lmijiu. 

Irish Technical Terms for use at M 

An ColAnn. 

45 An X)ocuúiji. 

SAtA-p. 

AmmneACA t>Ati. 

AintnneACA peAji. 

éAntAit "pAi|t-p3e. 

CAnACA eile. 

pocAib ó Á-ju\inn. 

iufflACA, -j|it. 

CtjeACAf, *OéAnAih Z\^e, -|]tt. 

^mmneACA ^"o^t 1, 

SeAn--pocAit. 

beAnnA. 

RAnncjiACA 

CorhAinle An cSeAn-oume. 



At the Barber's 
At the Tailor's 

At the Drap 

In the Post Office 

Money 

Buying Tea, Sugar, Flour 

Articles Pertaining to the House 

House and Table 

Looking for Irish 

Gal way to Aran 

Talking to an Inismeadhon Man 

School 

School — Desk Lesson 

,, Class Lesson 

,, General 

Calling the Rolls 
Irish for "Thank you" 
School-work — Reading 
Writing — Head 1 ines 

Transcription 
Dictation 
Composition 

Writing Pieces from Memory 
Arithmetic in the Desks 
Arithmetic on the Floor 
Crochet and Sewing 
The Spinning Wheel 
Bidding Farewell 
Physical Drill 
At Play 
eetings 
The Body 
At the Doctor's 
Disease 

Names of Women 
Names of Men 
Fishes 
Sea-birds 
Other Birds 
Aran Words 
Herbs, etc. 
House, Building, etc. 
Names of Hounds 
Proverbs 
Couplets 
Quatrains 
The Old Man's Advice 



\T1AC 
^2 



bnotlAó. 



1 n-tijUM'ó ir Ati'h t)o bu Allegro ^n céAt) teAtMf CAmce 
'p^n 5Ctó .1. An teAbAji 'oo p^fnob SéAtrmr Ua 
THibgAitt. 1f T)ótg tmn nAÓ -p-píoc 50 hole é. AcÁÚAft 
45 UAbAinu An *oaj\a teAbAifi *oo'n pobAl 5AeT)eAtAó 1 
rnbluvoriA. 

tTltmimeAó cfiA 'oo pjtftot) Áti " LeAbAf\ CAmce." 
ConnACCAó iAf«Arh An " 1Thon-cotrifuvó." An *oÁ cm^eAT) 
if mó "j ip -pAifirmge gAeiDeAts Y^ 11 típ-feo, if AriitAi*ó 
acácaj* aca AtiQif "] a leAbAf\ -péin A5 ceACUAji *óíot!> ; 
^meAX), ní AbnAtn nAó -péit)i|\ úfÁw 6151 n t>o btiAin AfCA 
leAt An leAt. 

1f lonróA tno'ó ujia Afi a\\ péiT)if\ T)o ? n "IThon-corhfiÁT) " 
f o "out 1 rocAjA "oo^n cé be-An^f úr Ái*o Af. lonnup ceAnA, 
^ léigteoif, 50 moeit) por jtáca An fgéit rm a^ac, ní 
léigpimíT) T)ínn ^^n fiomn *oiob *oo cvi|\ píof mnc Annro. 
Do-geobAif iomof\fio qiÁcu Afi a tÁti *oe neicib gtráéAód 
ip-An teAbAf\-po, .1., rmon-CAinc btnjro 1 tmon-CAinc 
urmbAit, t)|Ae^fn<M*óe^cu uffÁiT)e -j tíjiAfMtpodóc entire, 
"I|At., *] póf neiíe nAó "íax), wia]\ azá, j?ocaiI -j f\Áit)ceACAif 
t)o cunu'ó "| 'oo ceApAt) £A coriiAifi peA'úrnA *] pogAncA 
n>A scfunnniugAT) -j nA scon'TóÁit, -átim-Ann-á éAn -] lAf^, 
AnniAnnA 5A*úAf\ *j 5éAji-con ka pémne. -j, t)Á n-AbfiAtriAOíf, 
peAnpocAit "j beAnnA biot-gonuA pti"óeACCA 1 n~A$ cuin- 
eA*ó e^gn-á -j eolur Áfi peAti 1 Áfi fmfeAfv. 

TMtA -án cló, azá *oóig a^aitm 50 bpntip Lán -7 teójv- 
•oóitm rúl Ann. UtnlteAt) póf, *oo téigeAt) 50 pf\iúif\ 
ptn}\eACAij\ p]\ioónAitiAó é ó c«f 50 -oeifeAt) te 1i6ogAn I1a 
íle^ccAm, f exxc ^n u-ti £tm|a péin T)o ptJAifv cóib T)o ^ac éin- 
Cf|\eAt ctó 4 51 bé Á\z 1 'ocajaía *óó beic 1 n-A fiut>AlCx.\it>. 

Tlí frtnt fiMCCAriAf A^^mn fé n-A cun 1 gcérLl cu\ bé v\n 
C-ug'OAf .1. UoinÁf I1a Conce.<Muvmn -| a pof ^5 a lÁn 50 



viii t>|iolU\c. 

bptnt fé 'ha Ájvo-uimtine ^5 Connjt<yú t\a g^cóil^e -| 
5u^\v\t) é cúfw\m azá xMp te^ú Cuinn *] "Laigm "oo fmb>Al ■} 
do fiop-fiubAt 1 bpÁb^fi n-A 5^e*óil5e 1 é pém 'n<\ t)j\o"o 
b|\ofotiigúe *oo mtifSAiii; n.\ n5^e*óe<At ^p ak Cftom-ftmn 
1 tw\ bptnli*o. AzÁ ce*Mi5d Uorhc^ j^cóil^e ^i^e, no, 
iriAf .voein fé pém, " zá a te^n^Á a\\ a coriixMpte péin 
A^e." Cá nion5tr<vó fiti ó Ápúnn^ó ? T)M p.éip fin, if 
í cAnxMiiAin CÚ151T) Coniiv\óc ir mó *oo jwoitpi'óe beit ip- 
An leMAp fo ; 51*0 e^*ó, auá póp be^Án T)e fce^fgn-d n^ 
n-tHcac 1 *oe 6tAf tia tThntrmedc a^ tAAX -j 1 tijrtip, níi) 
m\c locc ^f\ au ujtmji "J a fÁt) 5tif\ piut!u\il pé n^ CÚ15 
cni5e-AX)x\ 1 é 50 tnóf\ 1 gcnf^m n^\ zeAr\^AX). 1p poltup 
^p pm ímc pint nie^p ^|\ c^nAriuvm rex\c a óéile ^nn nó 
5U|u\t) fió-be^j; An *oeitbif\ atzá e^cojAfuv. 

T)o tM a X)A]\a ptnnn be^^Án ette *oo f gfnobvVó ^nnpo *oo 
terc e-A5xM|\ ^n la<\b,dip-peo 1 n*oóig 50 mb^'ó c&ítneAthAó 
leip ^n T)ftnn5 tMop 45 téigexvú t>potU\c é; ^cc A|\ 
eA^lA 50 mbAT) poc^f\ teitte^pAó T)innn pém é "j 50 mbvVú 
tiopcc\ \\é a 6uja fíQf ^nnpo, téi5pitnro *oínn g*xti ce^óc 
cxMj\if. x\cu ^on nít) ceAUA, ní citfójtám Anu4f ^cc ^n 
pex.\npocúl po, u 1p teóp ó TÍlófv a Trice-All," "j póp, 56 50 
mb' pe^fvjA tmn n^|\ b'ictu\nn T)Át Tminne -] T>o'n Trip 
•oeAfVbpÁt^f n*oon^ út>, n*.\ pocx\il-peo té*.\gc<.\f\ 45 
SeAtpún Céicmn .1. n^c T>eA\\nAír\Ai[\ " acz Cfn^tl '.fAn í\óT) 
f\éi"ó, za\\ a bptnt t)o gtMipi£> mnce ; óif\ auá 'Oóig Ag^m, 
inline ]\é con$n^rh nX)é, 50 bpéAT)pAm T)til c^p tu\ 



íieAtntiA'o 



Uá 5,0 teóp nerte ?Ár\ te^txaja ro úa^ tru\f\ tM mi*\ifi 
rtuMp ré "ou^:f 45 on Oi|\e^\cc^f. tlí j\aio x\nn x\n cjvAc 
fotn Aéc eóíiijiÁX) s eA Wj ^S^f chiji trié tux cómjtárótí 
e*le &ft f50t4i"óeAóc, A]\ cjuntinigtit), &$ *óoccúif\e«.\cc, n^ 
reán-ftai'óue, Agtif m\ hAinmtie&ca má ce.onn ó foin. 

ff pdgAtr.c&Affr&tl tiA fvái*óce uvo fo 4 ttoin mé áf aíi 
1|\iple^ti)^|\ paoi éjxuirinigeAC4íK ílí mó ttá 50 nunc & 
CAícnige^-p pi*vo Viom, m-dp pu fém ; movp if k\d mo*ót-A 
no, nJJ^U, i<vo, AGC if 'oóóa, *oo |\éij\ nu\]\ t)ei"ópex.\|\ 0,5 
borne tedf 4f.UA, 50 T)ciocp.vMt) be^^áti clAonuA ojipA 
^F u r 5° mbéró mox>úA t)eAfA A^ounn 1 n-oeipeooó x\& 

'BÁlA. 

ContiAic me in mo fuiblóiT) 50 mmic guft géAft -a 
ce^rctng poclA 5^el)ii5e ó ftoóuutjiíft. Seo í aíi cé.vo 
UA^fiacu Af\ frocUMb 45itf CAince^nn^ a ttAineAp te *ooc- 
cúifexxcc a cu|\ 1 5ctó. X)ax) ce4fiu 50 nT>éAnAiT)íf peo 
te^f x)o n^ LiASAift, 'f^ n5>Ae'6e4luAcu J mAjt ru\c truuc 
if péi*oi|\ te 'oocctn|\ 5Aex)il5eóip a teijgeAp, tnunA 
T)cvii5iX) ré UáM'ó cé at) é^sc^oi ne acxx AifL 

'Sé mo riieAf 5tif\'b i<vo iia fu\it)ue ^|\ r^oUM-oe^cc r\á 
f\^it)ce if pógAincige 'fAti teAfcAf*. If £atia miit;ircf\í 
f^oile 0*5 -peice^rh &p a teiúei*oíb reo. U4 cuit) aca 45 



x UeÁtljjAÁó. 

t^b^Mfic An X)éAplA Anoif 1 n-Áiz a t-abfUMTHf <\n 5^et)it5 
x>Á rnbexVú n.A co]\a eAlAVAnzA ac<\. 

peáftAÓc coji tiA ^Cfvuinnigte, peo í ^n óévVO \ai[\]\aóz a 
zí^ax) p*\oi n-A teitei*oi£>, -Agtif Cf\efoim 50 rméanpAi'ó 
fiAX) cííif nó 50 t>puig|:eAfv ce^nnA níof pe^p^, teif An 
-dimpiji. ~CÁ A(m \x\A\t AtfiÁin a tiucp-df Afc^ mf ^n 
fgoit a troéAnpMt) ^n mÁi"gifctf\ uf\Ái*o t)íob — ^tif \é 
y\n, 50 'ocxMfbeÁnpxMt) fi<vo 50 foitéi|\ '00 íiú pÁifoíb 
SUfi'b í x\n 5^e*óit5 ceom^ "óúcc^if x\a cíjie. A^uf 
trmn^ rméátrAró ^n te<\bAijiín feo ie^f a\\ bit eite a&c 
fin, t>eií> mé f^puxx. 



leAtDAR CAitice 5Ae , óit3e-t)éAntA. 

(IRISH-ENGLISH PHRASE BOOK.) 



t)A rhí DéA5 


nA 


THE TWELVE MONTHS OF 


t>tiA*ónA. 




THE YEAR. 


G^n^ifA, 5iont>-di[\. 




January. 


pe^bfvd. 




February. 


Tn^|\u^. 




March. 


Aibjie^n (At>ju\n), 


-' 


April, 


t)e^lux\me. 




May. 


tTleice^rh. 




June. 


1tft. 




July. 


tugn^]M. 




August. 


ÍTIexVóón pogrh^if, 


meit- 


September. 


e^rh An pogrhxMfi. 






T)eiiie,<vó pogrh^i|\. 




October. 


SArh^in. 




November, 


tní ti 0*01^5, 




December. 


seACu tA tiA seACu- 


THE SEVEN DAYS OF THE 


rhAme. 




WEEK. 


T)1A T)orhnxM$. 




Sunday. 


T)ia ItixMn. 




Monday. 


T)ia TD^ijAC. 




Tuesday. 


X)ia CéxvaAom. 




Wednesday. 


pi& ? fVOÁeiti. 




Thursday. 


*Oia riAoine. 




Friday. 


Dm S^txM|\n. 




Saturday. 



2 te^t)^ C-Aince 5Ae*óil?;e-t3é^fytA. 

riA nmriiReACA. the numerals. 



Aon. 
T)o. 

UfAÍ. 

CÚ15. 

Sé. 

SeAóc. 

Occ. 

11^01. 

T)eic. 
Aon-*óé^5. 

Ufí-T)éA5. 

Ce-At^ifi-T)éA5. 

Cúi5-*oé^5. 

Se^óc-t)é-A5. 
Oóc-*oé^5. 

pce. 

Aon if pce. 

*0ó if pióe. 

Ufií if pce. 

CeAtxMjA if pióe. 

CÚ15 if pice. 

Sé if pióe. 

Se^óc if pióe. 

Occ if póe. 

11^01 if pce. 

*Oeió if póe. 

Aon- , oéA5 if póe. 

'Oó-'óéAS if póe, -]|iU 

X)Á piÓ1T). 

Aon if *o^ fMóit). 

X)Ó 1f X)Á f?1C1T), -JjlU 

T)etc ir T)Á pióm. 
Aon-t)é^5 tf x>Á £ióiu 



One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight. 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen. 

Nineteen. 

T went v. 

Twenty-one. 

Twenty-two. 

Twenty-three. 

Twenty-four. 

Twenty-five. 

Twenty-six. 

Twenty-seven. 

Twenty-eight. 

Twenty-nine. 

Thirty. 

Thirty-one. 

Thirty-two, eta 

Forty. 

Forty-one. 

Forty-two. etc. 

Fifty. 

Fifty-one. 



texxt^ Chinee 5Ae"óil5e-t)é-Af\LA. 



Aon ir cpí j:ici*o. 
T)Ó 1f Cflí -piciD. 
UjAÍ 1f UjAÍ pici"o. 

Ce^tAif if cfí pciT). 

CÚ15 1f Cfí pÓ1T>. 

Sé if Cfl piciT). 

OÓC ip CjAÍ JT1C1T). 
TL\01 If Cflí f?1Ó1*0. 

T)eic if Ufv? -piciT). 
Aon-*oé^5 if C]\í pici*o. 
T)ó-'óéx\5 if cjií pcix). 
Upí-t)é^5 ip Ufií pci*o. 
CeAt-Aiii-T)é-á5 if c^í piciT). 
Cúi5-T)é^5 ir C|\í pci*o. 
Sé-*oé^5 1 f c fí pcit). 
Se^cu-*oé-A5 if cpí piói*o. 

0ÓC-T)é^5 1f Cfí £1C1T). 
T)-A01-*0é^5 1f Cfí JT1C1T). 

Ceicpe pciT). 
Aon if ceiúfe pciT). 
T)ó if ceitf\e j?iói*o, -]|\t. 
T)eic if ceit|\e pciT). 
Aon- í oé^5 if ceitpe pciT). 
X)ó-X)éAs if ceitfie pici*o, 

-]|At. 

Céxvo. 

CéAT) ^up ^on. 

Cé^T) -A^tjp *oó. 

X)Á óéA*o. 
Upí cé-A*o. 
Ceitf\e cé*ro, 

CÚI5 Cé-AT). 

Sé cácvo. 
Se^cc scéxvo. 
Occ scéxvo. 



Fifty-two, etc. 

Sixty. 

Sixty-one. 

Sixty-two. 

Sixty-three. 

Sixty-four. 

Sixty-five. 

Sixty-six, 

Sixty-sev^n. 

Sixty-eight. 

Sixty-nine. 

Seventy. 

Seventy-one. 

Seventy-two. 

Seventy-three. 

Seventy-four. 

Seventy-five. 

Seventy-six. 

Seventy-seven. 

Seventy-eight. 

Seventy-nine. 

Eighty. 

Eighty-one. 

Eighty-two, etc. 

Ninety. 

Ninety-one. 

Ninety-two, etc. 

A hundred. 

A hundred and one. 

A hundred and two. 

A hundred and three, etc, 

Two hundred. 

Three hundred. 

Four hundred. 

Five hundred. 

Six hundred. 

Seven hundred. 

Eight hundred. 



Le^tMfA Chinee J^^se-toéAfvtA. 



11aoi gcé^T). 

Tílíle. 

tThtliún. 



Nine hundred. 

One thousand. 
One million. 



ha n-uirritteAcA 
otimngte. 

An óéAT) ce^nn. 

An t>a\\a ce^nn. 

An cjnorhxvó (q\eAf) ce^nn, 

An ceAt\\Arr\At> ce^nn. 

A,n cúigexvó ce^nn. 

An féAriiA^(reir-e,<vó)ceAnn 

An f e^óurh^'ó ce^nn. 

An c-occrhA*ó ce-Ann. 

An nAon\At> ce^nn. 

A.n TteAómátt ce^nn. 

An r-AonmAX) ce^nn X)éA^. 

An t>a\\a ce^nn "oé^. 

An CjAÍorh-A'ó (qie^f) ce^nn 

*OéA$. 

An ceAtpAmAtt ce^nn *oéA5. 
An ctii^e-A'ó cex\nn X)éA^ 
An f éAmAt>(x eir e-tvó) ce^xnn 

T)éA$. 

An f edccifiA'ó ce^nn T>éA-g. 
An u-occrh<<vó ce^nn X)éA^. 
An n^onuAt) ce^nn X)éA^. 
An fice<vó ce^nn. 
An r-AOnmAT) ce^nn péexvo 
An r>6mAX>(T>A]\A) ce^nn 

pceA'o, -]]\l. 
An 'oe-Aónux'ó ce^nn pce^T) 
An c-AonmAt) ce^nn x)éA^ 

Afi P1C1T). 

An X)A\yA ce Ann *óéA$ Ap 

flC1T), "J|\t. 



ORDINAL NUMBERS. 



The First (one or person), 

Second. 

Third. 

Fourth. 

Fifth. 

Sixth. 

Seventh. 

Eighth. 

Ninth. 

Tenth. 

Eleventh. 

Twelfth. 

Thirteenth. 

Fourteenth. 

Fifteenth. 

Sixteenth. 

Seventeenth. 

Eighteenth. 

Nineteenth. 

Twentieth. 

Twenty-first. 

Twenty-second, etc. 

Thirtieth. 
Thirty-first. 

Thirty-second, etc. 



LeAb**f\ Chinee 5^ e ' ó1 ^5 e -t ) ^A|At^. 5 

tnrrmeACA t)AiV)5te. collective numbers. 



CíípLA. 

T)tnré^n. 
taát- , óúiré<\n. 
Scófv* (nó pce), 
Cé^-o, 

mae, 



A couple. 
A dozen. 
Half a dozen, 
A score. 
A hundred. 
A thousand. 



AititnneACA nouinue. 

An le^t. 

An CfiMn. 

An ce.útfurh^ (nó x\n cex\c- 

fÚgxVÚ CI11T)), 

An cúi5e^*ó cuitx 
X)Á T)C|iiAn. 
U|\i ce^C|Mrhn.A, 



DISTRIBUTIVE NAMES. 

The half. 

The third. 

The quarter, or fourth. 

The fifth. 
Two-thirds. 
Three-fourths, etc. 



tnttiueAcAcomóuuAis. PROPORTIONAL NUMBERS. 



T)úU<mIc. 

Ce^txM}\e^c. 

Cui^e^c. 

CéxvocAó. 



Double. 

Treble. 

Four-fold. 

Five-fold. 

Hundred-fold, 



* Seo poc^t mAic ^Ae-óit^e. T>éAttrA|t úpÁi'oe *oe 1 n-^|u\itin 
^iíor mimce 'nÁ " -pice." 



6 te^b<\p C*.\ince g^^se-toe-Aptd. 

tnrimeACA Aiímse. numbers of repetition 



Aon ua]\\ -ArhÁin. 

JT-A01 T)Ó. 

Ceitfie u-Aijie. 
pee u-aiji. 

CéAX) UAIfl. 

tTlile uxmja. 



Once. 

Twice. 

Thrice, three times. 

Four times. 

Twenty times. 

A hundred times. 

A thousand times. 



ceitrmeACA (ceinr 
eAntiA). 

A tigex\f\n^. 
A "ótnne uaj\aiI. 
A be«An u4j\At. 
A óxMlín 015. 
A rhn^ uAifle. 
A t>Aome uxMfte. 
A rhnÁ 054. 



TITLES OF HONOUR. 



My Lord. 

Sir. 

Madam. 

Miss. 

Ladies. 

Gentlemen. 

Young Ladies, 



A5 



pApRtuje 
cAtiriA. 



ceisu- 



Cé<Afro(cxVo) é fin ? 
Cé^ro(cA'o) é péiri ? 
Cé-cAjro(cAT)) -a JtAO'ó.Ann 

uú A)]\ rm ? 
C^vo if xMiim T)ó rin ? 
Cé An C-41H1H -acá Aifv fm ? 
'Sé-Ajvo ('fé jura) if 41 nm 

X)ó fm . 

'Sé-Ajvo ('fé jum) 4 SLacó- 

caja A1|\ fin . 



TO ASK QUESTIONS. 



What is that? 

What is it ? 

What do you call that ? 

What is the name of that ? 
What do you call that ? 
That is called . 

That is what is called . 



tedfrAf Camce J^e'óitse-toé^LA. 



Sin 1 leit 454m ^n , tná 

Ye *oo toil é. 

Cé^jVO (CAT)) 4Cx\ UA1C ? 

O juit> ei^in ^5<.\tn tehinn- 

pnc *ouiu. 
A* *octíi5e-dfTti cú mé? 
Cttistm. 
Hi tuigim. 
Hi cloipitn tú. 
ZÁ tné t>0Tx\f\. 
"Ocm^e-Arm cú c&ajvo ZÁ 

tné ? |íá"ó ? 
C«<5im 50 mAic (nó 50 

jlíg-lil&lt). 

éifc liotn. 

tlí't cú x\5 éipce.Aóc tiom. 

AtMiji Ajiíf é, n\Á r fé *oo 

toil é. 
Cé^jvo (cxVO,c<MT)é) *oeif\ cu ? 
Cé^jVo(cA*o) é pin *oeif\ tú ? 

Cé-AfVO (cA*0,C^1T)é)*Ollt)xMfC 

utí? 
Ca*o cuige n^c o^e^st^nn 
uú tné ? 

Hí 4t)jUAim TUVOxM'Ó. 

tlí U\t>|\4im. 

Cé x)ut)xM|\c tex.\c e ? 

Cé *otib.<M|\c é pn te^c ? 

AbxM|A «djiíf é. 

Cé An mítmigxvo 'cá xmja f in ? 

Cé-Ap*o (c.«\T)) cá cú ''óéAn^'ó ? 

Cé^fVO (CUVO) CaÁ tUMC ? 

Cé Aífi a ftpuil cú 45 

51^0*0^0 ? 
Cé lé n^g-Ai-ó é r-m? 
Cé ^n rh-Ait é pn ? 



May I ask you. 

Hand me over the , if 

you please. 
What do you want ? 
I have something to tell 

you. 
Do you understand me ? 
I do. 
I do not. 

I do not hear you. 
I am deaf. 
Do you understand what I 

say? 
I understand you verv 

well. 
Listen to me. 
You are not listening to me 

(you are paying no heed). 
Say it again, if you please. 

What do you say ? 
What is that you say ? 
What did you say ? 

Why don't you answer 

me ? 
I don't say anything. 
I do not speak. 
Who told you so ? 
Who told you that ? 
Say it again. 
What is the meaning of 

that ? 
What are you doing ? 
What do you want ? 
On whom are you calling ? 

What is that for ? 
What good is that ? 



s 



te^tKd|\ Chinee 5<Aet)il5e-t)é4|it4. 



U6ACU. 

C-Á bpuit c« -A5 T>ut ? 

CÁ mé 45 T)tit 'u.ti a c-f éip- 

éit. 
CÁ mé as T)ut a txAite. 
Zá mé as vul AmAC 'fan 

riSA]\\\t)A. 
<CÁ mé as imteACC. 
t)í mé as t>tti 50 *oci *oo 

teAC-p-A. 
Cx\T) -Af <A]\ tAinis cu ? 

Ó11115 mé ó . 

Cairns mé £>mn &Amuirm. 

tami*; méó ce-Ac mo ■óe^pt)- 

f\ÁtA]\. 

Anoif T)i|\e^c (ir\ e.A'ó) 

tdini5 mé ó beic 'ftubtoit). 

tarn 15 mé ó'n bp^ific. 
taiius mé ó'n Ai£fie,Ann. 
T)cit)cpxM*ó tú tiom ? 
CÁ a\\ truMt tex.\u a' xmL.. 



} 



C^ f-Ag^m^oit) ? 

CÁ ftAC-AITIlllX) ? 

1f peA^ xnimn xml 50 . 

tlACAmtUT) A pUOtOIT) (f>0 
A- fpxMf > OeÓ1|Ae,AC€). 

Celt) m it) 50 ag 6-Amumn. 
|?e<A|\ mófi f gé-Atc-A ip e.v\t> é. 
Ssé^ic-A p.Anntn;ge-áccx\. 
SuibxMl 50 bpeicimi*o HU\me 

t)Án. 
T)é<AnpAit) fin. 
Celt) mix) x\n toeAtAc peo. 



GOING AND COMING, 



Where are you going ? 
I am going to chapel. 

I am going home. 
I am going out in the gar- 
den. 
I am going (or leaving). . 
I was going to your house. 

Where did you come from? 

I came from . 

I came from Eamon's gable 

end. 
I came from my brother's 

house. 
Just now I left home. 

I came from after having a 

walk, 
I came from the park. 
I came from Mass. 
Will you come with me ? 
Where would you like to 

go? 

Where will we go? 

We had better eo to . 



We will go walking (or for 

a walk). 
Let us go to Edmund's. 
He isagreat man for stories. 
Fenian tales. 
Let us go to see Mary 

White. 
All right. 
Let us go this way. 



Leútxdf Cdince 5^ e ^> 1 ^5 e -toé-Aft-A. 



U-Ab<M|\ í>om T)o tárh. 
Céit)tniT) c^e^f n-Ati-A ff^i-oe 

-anrifo. 
Cé ^n beAt^c cmcjMf f inn 

(tntnT)) ? 
t>e<\LAó a\\ bit if mxMt te^c. 
t)puit ItlÁipe pópcA póf ? 
ílí't 50 T)eiiriiru 
Cé póf-pAt) í ? 
ílí'l f:iof -As^tn, ru\c CxMtín 

t)e^f f 1-Aócrh^jA í ? 
'Se^vó, -Acc tn^fe^T) péin, 

ní bexvn nge rh^ic í. 
ZÁ ctAil -Ag p|A 054 n^ 

h-iuupe f eo. 
11í póffAM'ó fixvo ^on Collin 

n-óó bptnt pop xmci ^f\ 

obxM|\ nje. 
tlí tiucpM'ú mé teAC 'pdti 

métT) fm ,d|\ pro. 
Sppé zá u-acxx -ánoif . 

HVt ^on riie^f á\\ ^on c.<Mtín 
^cc ^n cé 'bptnt fp^é 

xMC1. 

50 bpóifi'ó t)M ofUMnn ! 
t)f\irpiT)ír cteAtrin^f ftu\p 
^noif truAf\ ge^tt ap 

C-AOfVA. 

Ú^mi5 x\n bé^p f m ipce^c 

teif ^n tnt)é^j\LA. 
tTl^ireAAt), 'me^f zú ? 
U-ámé cmnue "óe. 



Give me your hand. 

Let us cross the street 

here. 
Which way shall we go ? 

Whatever way you like. 
Is Mary married yet ? 
No, indeed. 

Who would marry her ? 
I don't know. Isn't she a 

good-looking girl. 
Yes ; but even so she is not 

a good house-keeper. 
The young men of the 

present day have sense. 
They will not marry any girl 

who cannot do house- 
work. 
I will not agree with you 

in all that. 
Fortune is what they want 

now. 
There, is nothing thought 

of any girl now save the 

one with a fortune. 
May God help us ! 
They would break up a 

match for the sake of a 

sheep. 
That spirit (or habit) came 

with the English. 
Do you really think so ? 
I am sure of it. 



^5 5Lac.<vó corhAmte 
te . 

Cé-Ajvo (cxvo) •óéxMip-áf mtut)? 
Cé^jvo (cxvo) zA te *oé<Andrh? 



CONSULTING. 

What shall we do ? 
What is to be done ? 



10 



te*\bAf\ Chinee 5Ae"óitj;e-t)é^nLA. 



Cé ^n cúf\p,A tósp^p pnn 

(mint)) ? 
Cé^jvo tf jre^fvrv a *óéxMi4rh ? 
Cat) zá le -oé^ru\rh ajydinn ? 

C-cMtpmiT) fOCfUlgvVÓ -Af\ 

fAUT) éisin. 
flí't fiof ^5,4 m cé-Ajvo cá 

te 'DéAírA'ó. 
'Cá r*é fm náifieAó. 
CéAjvo x\ rhotpá "óom A 

■óé-An-Atri ? 
Cédfvo -a *óé<\npS-]\A 'fAti 

gnóca r*eo ? 
Céc\f*o ^ -úé^njM *o^ mbeit>- 

peá m rn'-áíu-fe? 
X)<\ mbeinn in c\\iu. 
X)Á mUvVó mife cu. 

Síltm . 

ÚAttx^cMrm T>e corh4if\le 

"óinc 'Sé mo corru\it\te 

•ótnc 
tD^ gtACxxtm cú mo corh- 

1^|\f\ corh^if te <aj\ *oo cajumt). 
tLvó ce^Afic cmtrme 'óéxxnxró 

tli't pof AgAm beipte. 
&Áimg f m.Aoine.A'ó m in'mn- 

Ctnrniiig mé dp 4011 jum 

Amátn. 
'O&tfnA'd nunT) (xtéÁriAinrip) 

x\on jui*o AfnÁin. 
CéAjVO t)éAf»p^ teif ? 
CéAjvo *oo rhe-df á.\ij\? 
U^ mé a\\ Aon mncinn te^c- 

r .\. 
Sin pmAoinetfó Att-rhAit. 



What course shall we take ? 

What had we better do ? 
What have we to do ? 
We must decide upon 

something. 
I know not what to do. 

That is shameful. 

What do you advise me to 

do? 
What would you do in this 

case? 
What would you do in my 

place ? 
Were I in your place. 
If I were you. 
I think — — . 
I advise you. It is my 

advice to you. 

If you take my advice. 

Consult your friend. 
That requires some reflec- 
tion. 
I am quite at a loss. 
An idea strikes me. 



I have thought of one 

thing. 
Let us do one thin?. 



What do you say to it ? 

What do you think of it? 
I think as you do. 

That is avery good thought 
It is very well done. 



teAbAf\ CAince 5Ae"óil5e-t)éAt\tA. 



II 



Sm mot) truMt. 

ZÁ mé Aji An Ai$ne céAT)nA 

teAC péin. 
T)éAnxVó mui.'o é (/oéAn- 

Aitnír é). 
1f peAfjx é. 
'Sé Ati ní-ó if pe^fjA -oúmn 

a x)éAnAm é. 
'Sé An c-Aon nro ArhÁm é 

if péiT>if\ tinn a t)éAnArh. 

1f fe^fifi *ótnc. 
TVAtfung mé m'xMjgne. 
D'Atjung mé ah bAiuufiAit 

a tM AgAm. 
tVfreAffi Uom. 
fflAifeAT), t)iot) fé WAjt f iri - 



That is a very good idea. 
I am of your opinion. 

Let us do so. 

It is better. 

It is the best thing we can 

do. 
It is the only thing we can 

do. 
Would it not be better ? 
You had better. 
I have changed my mind. 
I have altered my opinion. 

I would rather. 
Well, let it be so. 



piA^uvnje An t>eauvi$. 



An é f eo An beAtAó 



An é reo An beAlAó 50 

? 

Hac é feo An beAlAC 50 

CÁ T)C^bA|A]:A*Ó AV\ t>ÓCAf\ 

f eo tu ? 
UÁ cu Af\ An mbeAtAC 

ceAfvU. 
UÁ cú Af An cflige. 
Hi t)éAfvpA*ó An bóCAjA feo 

50 . 

ttí't cú aj\ An mbócAtt 

50 . 



TO ASK THE WAY. 

(Which is the way to ? 
Is this the way to ? 
Can you tell me whether 
this road leads to ? 

Is this the way to ? 



Is not this the way to 



What place does this road 

lead to ? 
You are in the right way. 

You are out of the way. 
This road does not lead 

to . 

You are not in the road 

to . 



12 te^b^ Chinee 5Aeí)il5e-t>é4pt4. 

Cé aca te^lAC a f ^óxMt) Which way am I to go ? 

mé ? 

UélfAlg (MOt T)í|AeAÓ. 

UÓ5 ^n t>ótv\-|A fin. 
U^j^fvpMt) fé -oo'n bóc^fv 

raóji tú. 
lomptng c^oti) *oo LÁitíte cté. 
loinpuig c^oo T)o U\irhe 

-oeipe. 
Hi féi*oi|A te^c "out ^mtjg-A. 

Cé aca An beAtAc if 5iOf pa? 

Cé <ac-a an t>e*.\U\c ? 

Cé an z-aca]\ é -Af f eo ? 

tHíle. 

tlft ré r.íor inó 'trá trute. 

t.e-At-rhíte. 

UjaÍ ceA.\újiArhnA rníle. 

O ré f t\& rhíle LáTOifi (nó 

tn^Mt). 
"CÁ ré t>fveif if rníte. 
1r 1 oe^5 níor UiJa *nÁ míte 



O pé iruut 50 teóf (nó 

féxNfúnc^). 
LÁ ré 50 ti^n-Don^. 



Go straight along. 

Take that road. 

It will lead you to the high 

road. 
Turn to the left. 
Turn to the right. 

You cannot mistake the 

way. 
Which is the shortest way ? 
Which is the way ? 
How far is it from here ? 
A mile. 

It is not more than a mile. 
Half a mile. 

Three-quarters of a mile. 
It is full one mile. 

It. is little a more than a 

mile. 
It is scarcely less than a 

mile. 
Is the road good ? 
It is fairly good. 

It is very bad. 



An Aimsm. 

Cé -An f óf\u AimpjA í ? 
TZÁ fi y x\A t"UAimr*ifA riu\rc. 
1r -Aimp sfi Ati-rfUMt; i. 
1f Aimpif\ Aíi-ÁUnrm i. 

Deit) U\ t>fve<Ág dgAism 



THE WEATHER, 

What sort of weather is it? 

It is fine weather. 

It is very fine weather. 

It is most delightful 

weather. 
We shall have a fine daw 



le-vAtMfi Chinee 5^e"óil5©-t)&At\i-A, 



13 



O f é 45 éijvge -oopc^. 
O an fpéifi an-t)oj\c4. 
1f T)0|\CA At1 ^impif\ í. 
Uá an tÁ an-rheipb (nó 

t>f\OÚAU\c). 

~C& an ppéij\ A5 éij\ge 

T)Of cá. 
Uá ah r* pétp Láti te néAlua. 
1f néatcac an airnfijA 1. 

TH xMtnf1|\ fOOA1j\ í. 

Uá cof arntacu t)Áif uige &\\\. 
JZÁ ujvAonaca ceana ^5^11111. 
t\inne pé tMirueac. 
Uá f é te bÁifce^c a *óéan- 

x\m . 
1r* xMtnp|\ t)Áifuije í. 
T)éanann pé uáifceac (nó 

-peA|\txMnn). 
Uá f é ^5 t>Áiruig. 
t)eit) fé 'báir-ag aji pe.At) 

an tae. 
tJé^tiAtin fé báifueac an- 

Gjreiceann tú an c<\oi bptnl 

fé 'báipcig. 
Uá fé '11A •dójica'ó. 
Hí't xMin acu trmji (nó 

bruvoán). 
If Seapfv 50 tnbeit) f é caft c. 
Uei-oevAt) irmi*o (uéimíf) Af» 

JMfSAt). 

1f *oona an aimfir\ í. 

1f an-'oonA an aimpip í. 

Umé plmó. 

Uá mé ptiuc 50 cpoiceann. 

Uá ea^la oron 50 nstacai'ó 

mé puacc. 
Uá aiceatt beag anoip ann. 
Uá f é 'cóifwig. 



It is getting cloudy. 
The sky is very cloudy. 
It is dark weather. 
The day is very close. 



The sky is becoming dark. 



The sky is full of clouds. 
It is cloudy weather. 
It is unsettled weather. 
It looks like rain. 
There are some drops. 
It has rained. 
It is going to rain. 

It is rainy weather. 
It rains. 

It is raining. 

It will rain all day. 

It rains very fast. 

See how it rains. 

It pours, 

It is only a shower. 

It will soon be over. 
Let us take shelter. 

It is bad weather. 

It is very bad weather. 

I am wet. 

I am wet to the skin. 

I am afraid of taking cold, 

The rain begins to abate. 
It thunders. 



H 



ie-AbAr* Chinee ^Ae'Dit^e-toe-AftA. 



ZÁ -An -Aimrif st-Ar (fcoifun- 
e-Ac). 

X)e\t> fcoifun (nó peón) 
-Ag-Ainn. 

UÁ ré 'cofniigA'ó cóifni£e. 

'gcloire^nn cú -An cóifi- 
ne^ó ? 

U-Á ré 'cóipnig -Af fe^t) ^n 
UAe. 

U.Á ^n rcoin.tn c-Ajac. 

<CÁ -An -Aimf i|A 'cornugA'ó .a' 

^t-An^'Ó fUAf. 

O -An Aimfi|A -An-rhí-foc- 

-Attlt-AC. 

U-Á -An ge-AlAó -Ag-Amn. 

U-Á r-otur rriAit -aja -An n^e-Al- 

-A15 -Anocc. 
U-Á f é ^tAn-At) f u-Af. 
U-Á -An -Aimrif .a' stAn-A'ó 

ftl-Ar*. 

O -An JjAi-An -a' f5-Ai|Aue^t). 
U-Á-An gjii-An -a' cofnug^\*ó -a' 

f5-Aifue-A*ó. 
tDpeiceAnn cú -An t)og<\ 

b-Áir cige ? 
peicim. 

U-Á ré -A5 éipge t>|\e,Ág -Ajnr. 
U-Á fí ^n-A hAnnfif rh-Ait 

Ctnf\ -An b-Áifce-Aó j:«aoi coir 

«An Tmpc-A.* 
U-Á -An oiT)óe cmcce -Ancir. 
U-Á r-é 1 n' oi*óce. 
1r "onb ^n oi*óce í. 
C-Á r-é -An-ce. 
tl-Aó ce é ? 
1r bjAot-At^c -An LÁ é. 



The weather is stormy. 

We shall have a storm. 

It begins to thunder. 

Do you hear the thunder? 

It has thundered all day. 

The storm is over. 

The weather begins to 
clear up. 

The weather is very un- 
settled. 

It is moonlight. 

The moon is very bright 
to-night. 

It is clearing up. 

The weather is clearing up. 

The sun is shining. 

The sun is commencing to 

shine. 
Do you see the rainbow ? 

I do. 

It is getting fine now. 

The weather is fine again. 

The rain has laid the dust. 

It is night-time now. 

It is night. 

It is a dark night. 

It is very warm. 

Isn't it hot ? 

It is a sultry day. 



* X)o coif5 An u-tnr^e -An rmvnr ó é^]ut ) e.~-J/^o!s. 



XeAbAp Chinee 5Ae*óit5e-t)é-Aí\t-A. 



15 



"CÁ f é ceórh-A^. 
UÁ ceó cjiotn Ann. 
ZÁ fé Y ne ^cc^, 
tDeit) f ne^cu^ <\noif A^Airm. 
Uá eA^tA ofun 50 mbeit). 
Uá f é a^ ctif\ fneACCA. 
O fé 'fne&czA 50 cmg. 
ttmne f é fne^ccA x\|\éi|\. 
ílí *óé^rixMin fé rnó]\Án 

SiocArm fé. 

U-Á teAC oigjAe Ann. 

<CÁ An leAC oig]\e nug. 

U-á x\n AbxMnn feómre. 

Sioc UAt. 

ZÁ An leAC oigf\e 'leÁ^At*. 

piió-Mifce^c. 

U-á f é VAlAÓ. 

ZÁ An ^neAózA 'teÁg^vó. 

flí veAr An Á\z é te piutxat. 

Zá nA ctoó^ ftexMticMn. 
Y\ac 5x\octtiA|\ é. 
~CÁ An 5-dot xMi-tÁiT)if. 
TZÁ An g-Aot ^tjungte. 
TZÁ An %Aot as éifige. 
TLÁ An %AOt ; l^5An. 
ITIe^f cú 'mbeAt) pé 1 

n-^fUiigeAcc t)ut 50 

hAriáimi ? 
t)eit) 1 rnt>Áru\c, té congtiArh 

T)é. 
t)pt)it fé 'ttfxvo ó bí An 

c-AtxMf\ Se^g^n 1 n--1nip- 

rnexvóom ? 
Uá fé uj\í f e^ócítixMní. 

-Ann ó fom ? 
tlí fVAib. 



It is foggy. 

There is a thick fog. 

It is snowing. 

We will have snow now. 

I fear we will. 

It is snowing. 

It is snowing fast. 

It snowed last night. 

It does not snow much in 

Ireland. 
It freezes. 
There is ice. 
The ice is thick. 
The river is frozen. 
Hoar frost. 
The ice is melting. 
Drizzling rain. 
It is dirty. 

The snow is melting. 
It is not a nice place to 

walk. 
The stones are slippery. 
Is it not windy. 
The wind is very strong. 
The wind is changed. 
The wind is getting high. 
The wind is coming down. 
Do you think will it be 

sailable for Aran ? 

It will to-morrow, with 

God's help. 
Is it long since Father John 

was in Inismeadhoin ? 

It is three weeks. 

And was there Mass there 

since ? 
No, there was not. 



lú 



teábAji Camce gAetttlge-tleAfilAi 



■pu\'óx\ni ^n Áic é ! 
1p pnvó-ám, acc ní't Aon 
tetge-Af m\\. 

Cé lié -An Sa^ic P-Aji-Áifce 

auá 1 nÁju\inn ? 
An c-.A&up 111tii|\óe^|\c-Aó 

ilge ^e ? 
50 T>eiriun azá. "Cá fí A]\ 

a coniAijite pém Aige. 
An pe^ji rriAit *oo n>A 

t)Aoine é ? 

II í fyuti fé 1 n-ÁjiAinn te mo 
Imn-pe corn m,\ic, -aóc 
^n c-Ac4ij\ ÍHíóe-Ái tl-a 
T)onnó^'ó^. 

'tTltoíonn aox) eAgtA áf An 
AtxMf tntnjice^tACAc 
fioirhe ^n frx\ifif\y;e ? 

50 •oem'nn ní tMonn ; ní't 
pop Ai^e cédjvo é. 

1p pe^jA im\it p^if^e é. 
Tlí'l fé te jMg^it níof 

t)ptnl f é 1 n-^nn iomfkvó ? 
Uá 50 *oeirhin, A^tif Áb^lc^ 

-A|\ ftxVO nÓ C0]\p4Ó A 

5-ÁbÁit pfeipm. 
Uá ax\ IÁ pu,dfi. 
U-Á fé -an-fu-AfA. 
"CÁ pé an-ftfáf Tjo'n 

CjMOg^t. 



God save us, what a wild 

place it is! 
It is wild, but it cannot be 

helped (there is no cure 

for it). 
Who is the Parish Priest 

in Aran ? 
Father Murtagh OTar- 

ragher. 
Has he a good Irish tongue 

(tongue of Irish) ? 
Indeed he has. He has it 

at will. 
Is he a good man for the 

people ? 

No better man came to 
Aran in my time, 
except Father Michael 
O'Donoghue. 

Does Father Murtagh be 
afraid of the sea ? 

Indeed he does not ; he 

does not know what 

it is. 
He is a good seaman. 
His equal couldn't be 

found (you couldn't find 

better). 
Can he row ? Is he able 

to row ? 
Indeed he is, and able to 

steer a boat or canoe 

likewise. 
The day is cold. 
It is very cold. 
It is very cold entirely. 



,AjA cpeAtAft 



17 



U-á ■ tné 

£U-ACU. 

~Cá mé pj\é-Aóc-Aí teif 

Ojrtnt t>-Aj^-téif\ e opc ? 
U-Á pu-Aj\-nirhe opu. 

U-a An -Aimrip ^ua^ cijnn. 



te 



«All 



I am shaking (perishing) 

with the cold. 
I am perished with the 

cold. 
Are you benumbed ? 
You are in pain from be- 

numbness. 
The weather is cold and 

dry. 



Atl UA1TL 

Cé'n ctos é ? 

t)j:iiit fior a^axí cé An 

z-Am é ? 
trmif T)om, tnÁ 'pé *oo toil 

é, cé An z-Am é. 
"CA f é 50 t)í|Ae^c -a ri^on. 
U-a f é x\ hAon a cto^. 
U-a ré caja éir a hAon. 
t) 11 Ait ré -An tnnlte -Anoir. 
~CA ré ce^cjMtri.A c,Af\ éir -A 

hAon. 
TLA ré te-AtuAi|\ c-aja éir «a 

ti-Aon. 
U-a ré 1 ttpoirse-Acc pee 

nóitné-AT> *oo'n T)ó. 
1r t>e,A5 n-Aó bpuit fé -An *oo. 

Í)tl-Alt fé -An T)Ó -AtlOlf. 

TLA ré ÓÚ15 nóitnéAX) za\\ 

éir -An *oó. 
HVt fé -acc -a qú -A ÓI05. 
tlrl ré -An Cfií póp. 
U-Á pé cu.Aipim -An Cfu 'ótoj;. 
U-á pé pu-Ap A^uf -Anu Af leip 

-An cfví. 
ílí't pé *oei|\eAnn-áO. 



THE HOUR. 

What o'clock is it ? 

Do you know what time 

it is? 
Tell me, if you please, what 

time it is. 
It is exactly one o'clock. 
It is. one o'clock. 
It is after one. 
It struck one now. 
It is a quarter past one. 

It is half-past one. 

It is within twenty minutes 

to two. 
It is almost two. 
It struck two now. 
It is five minutes after two. 

It is only three o'clock. 
It is not three yet. 
It is about three o'clock. 
It is close on {lit. up and 

down) three now. 
It is not late. 



18 



te^bAf Chinee 5^ e '° 1 t'S e -t)éAf\tA. 



U^ fé níop *oei|\eAnnAige 

nÁ tnAf\ fit mé. 
HíojA fít tné 50 f\Ai£> f é óorh 

tnAll 'f-A™ tÁ. 
<CÁ fé ÓÚ15 nóimmc pce<vo 

T)o'n Cfí. 
Uá f é An 'oó-'óéAs (méA'úón 

An tAe). 
Uá fé An *oó-T)éA5, /fAti 

oróóe (IÁ|\ tu h-oi'úce). 
An «AifeA'oóip triAic é r-in 

A^AT)? 

'gcomnigeAnn fé An c-Am 

50 niAic ? 
Cé An c-Atn é, a *oeip cú ? 

CeACjAArhA caja éip a feAóc. 
T)ciucfAi'ó <cú 'un "oínnéijA 

tiom-f a 1 tntxdijAeAó ? 
Cé An tiAi|\? 
A5 a *oó 'ÓI05. 
6i*oi|\ An vó Agtif An C|\í. 



It is later than I thought. 

I did not think it was so 

late in the dav. 
It is twenty minutes to 

three. 
It is twelve o'clock (middle 

of the day.) 
It is twelve o'clock (middle 

of the night). 
fa that a good watch you 

have ? 
Does it keep good time ? 

What time is it, did you 

say ? 
A quarter past seven. 
Will you come to dinner 

with me to-morrow ? 
What time ? 
At two o'clock. 
Between two and three. 



Atl c-Attt, 



THE TIME. 



1nT)iu. 
An IÁ. 
An IÁ Ap JMT) (An LÁ 50 

tétp.) 
An rhAvom. 
An rhAi*oin Afi pA*o. 

An CfvÁcnónA. 

An cjiÁtnónA aj\ j?at). 

An rhAi*om r*eo. 

1 mt>Áij\eAó (1 mbÁjiAó). 



To-day. 
The day. 

The day entirely (the whole 
day). 



The morning. 

The morning entirely (the 

whole morning). 
The evening. 
The evening entirely, the 

whole evening 
This morning, 
To-morrow, 



LeAtxAjA Chinee 5d e>01 t5e-t)éAfAtA. 



19 



Af niAiTnn 1 tnt>ÁiiieAC. 

1n-oé. 

X^-pmA inT)é. 

.An tÁ ftonfie. 
"ÓÁ IÁ ó foin. 
An cpeAccriiAin reo cuAit) 

tAfiAinn. 
Coiccigif ó fom. 
UÁ ré qn reAócrhAiní ó 

fom. 
UnnceAtt An aitia pm. 
An rhí reo cuai'ó tAjvdmn. 
An ttUA'OAin 1 n-UfAi*ó. 
An £)tiA*óAin peo ótigAinn. 
£aoi flo*oUM5. 
£aoi CÁips. 

1TleAT)on An cSAtfifiáit). 
An fÁite reo cug^mn. 
£aoi ceAnn rníor a. 
An céA*o tÁ 'oo'n rhí. 
An *oajva IÁ nó An c^íoííia'O 

IÁ •oo'n rhí f eo cti^Ainn* 
An tÁ *oeif\eAnnAó 'oo'n rhu 
1 n*oei|\eA'0 nA míorA. 
UimceAtt tÁfi An tílÁfCAc 
Cé An rhí 'tiptnt trmi*o (r mn) 

mnci ? 
Cé An tÁ t)o , ti rhí é ? 

1n*oiu An cni^eAt) tÁ *oéA5. 

1 ^ceAnn coictigire. 

An. creAócrhAin reo C135- 

Amn. 
1 gceAnn reACcrhAme. 
SeAócrhAm ó m*oiu. 
Coiccigir ó m*oiu. 
SeAóctriAin 'r An IÁ nvoitt. 
Coictigir 'r ^ ^Á mT)ui. 



To-morrow morning. 
Yesterday. 

Ere-yesterday (the day be- 
fore yesterday). 
The day before. 
Two days ago (since). 
The past week. 

A fortnight ago. 

It is three weeks since. 

About that time. 

The past month. 

Last year. 

The coming year. 

At Christmas. 

At Easter. 

Mid-Summer. 

The next quarter. 

In a month's time. 

The first day of the month. 

The second or third (day) 

of next month. 
Last day of the month. 
At the end of the month. 
About the middle of March. 
What month is this we ha^/e 

(or are in) ? 
What day of the month 

is it? 
To-day is the fifteenth. 
In a fortnight's time. 
Next week. 

In a week. 

This day week ^ (time to 
This day fortnight J come). 
This day week 1 (time 
This day fortnight/ past). 



20 



te^b^ji Chinee ^Ae-oilse-toe^Ld. 



Ó Iá 50 IÁ. 

5-AC ACU C|\ÍOfh<<VÓ IÁ, 

50 mime. 
1 5Cottitiuit»e. 
go íiAnn-Arh. 
Afu-árh— 50 x>eo. 



From day to day. 
Some day. 
Daily. 

Every day. 

Every other day. 

Every third day. 

Often. 

Always. 

Seldom. 

Never. 



n-urhAH. 

Cwji zú lotistiAt) o|Am. 
Cé -An c-ion5n-d*ó ? 

An f éiT)i[i é ? 

An nt)ei|\ cú tiom é? 

O lonjn^t) rnófi 0]\m. 

ílí ó|AeiT)itn é. 

Cé -An ó-aoi , 1ópé.<vojM'ó fé 

t>eit. 
tlí pé^'opá'ó f é t>eitc 
tlí ttJigim cé -án Ó-A01 

'bpéxvopvó fé. 
U-Á ioti5n^*ó ofm 'n-A t-Aob. 
Ctnfie^nn pé longn^t) ^n 

*oorhAin Of\m. 
Cé ctnrhneócxvó aij\ rm 

Anoif? 
1f -dipce^c ^n r^e-M, é. 
1r- -an-^irueAC é. 
1f xMfceAó ^n ^nó é peo. 
ílí fé^vopMnn mnpnc T)uiu. 
tlí féA-op-At) T)o ónrhACC^ 

ctiirhn 11154*0 -<Mft. 



TO EXPRESS ASTONISH- 
MENT. 

You surprise me. 
What astonishment (won- 
der) ? 
Is it possible? 
Do you tell me so ? 
I am greatly astonished. 
I do not believe him. 
How can that be ? 

It cannot be. 

I cannot think how. 

I am surprised at it. 
It quite surprises me. 

Who would have thought 

of that now ? 
It is a strange story. 
That is very strange. 
This is a strange business. 
It is inexpressible. 
You cannot form any idea 

of it. 



teADA^ Chinee 5Aet)it5e-t)éAf\tA 
Cé ófet'opeA'ó é ? 
Cé ctnrhneócA'ó aij\? 



21 



, Se^ , ó J nueif cú tiom é? 
Híofi ctiAlAit) mé fiArh A 
teici'oe. 



Who would have believed 

it? 
Who would have thought 

of it? 

What ! do you tell me so ? 
I never heard the likes of 

it. 



Ag 'oeAtiArh bnox) 
as - — . 

Ua f é f in 50 *oeAr\ 
UÁ r-e fin 50 hAn--oeAf\ 
UÁ fé 50 h-ÁUnnn. 
1r lon^AncAC An |\ut) é. 
1r lonsAncAó aja pvo An 
fltro é. 

tlAC fUogCA ! 

UÁ longnAt) An T)orhAin póf 

opm. 
Hac é An c-iongAncAf é ! 
Hi jtaca mé |iiArh Aon f»uT> 

corn *oeAf teir. 
tli |?aca mint) (fmn) AfUArn 

Aon nit) corn *oeAr. 
Hi tA^Ann Aon nit) 1 n$;oif\e 

nÁ 1 n5Aot)Af\ T)ó. 
1f ÁUnnn é. 

1f CUm-A CéAfVO T)éA|A]?A1 , Óe, 

níorv tyf?éiT>ij\ cu|\ fior 
a$ & "oeireAcc. 



thing 



TO EXPRESS ADMIRATION. 

That is nice, 

That is very nice. 

It is beautiful. 

It is a wonderful thing. 

It is a wonderful 

entirely. 
How graceful ! 
I am great surprised yet. 

It is not a wonder ! 

I never saw anything to 
equal it (as nice as it). 

I never saw anything so 
nice. 

Nothing comes next or 
near it. 

It is beautiful. 

No matter what would be 
said, it would be impos- 
sible to tell of its beauty. 



AitrmeAs a dm 



1 



TO EXPRESS PROBABILITY. 



typeiTHfi é. It may (or might) be. 

t)'£éi*oin 50 tnbeAt) p é m&\\ It is very probable. 



22 



teAbAj\ Chinee g^^se-tJeAfilA. 



ttí bexvó Aon longriA'ó o\\m 

'ViA tAOX). 

ttí ótnf^eAt) f é Aon longn^'ó 

opm. 
í)í f úit ^5^m teif. 
t)í f úit a^atd téi Anocc. 
ttí-t Aon lonsnAt) ojmi 'nA 

CAOt). 

tlí ctnfeAnn fé lon^nAt) aj\ 

t>ic ofim. 
tlí't Aon AirhjieAf aij\. 
péACAnn fé nÁ*oújiCA. 
Tlí Aon lonsnAt). 
Uá f é nATrnjiCA. 
UÁ f é f o-ttii5f e. 
ÚtncpeAt) f é AtnAó. 
tlí cm\\pt> fé longn-At) Ajt 

Aon *otiine. 



I should not wonder at it. 

It would not surprise me. 

I expected it (or him). 
I expected her to-night. 
I do not wonder at it. 

It does not surprise me in 
the least. 

I do not doubt it. 

It appears natural. 

No wonder. 

It is natural. 

It is easily understood. 

It? might happen. 

It will not surprise any- 
body. 



tmón. 

Ua bfión ofim } t\A £ao% 
Uá AcrhéAt ojun triAji geAtt 

A1j\. 

UÁ An-ój;ón ojim } r\& tAo£). 
Uá An-bf\ón AjvpAT) ojmi. 
1p bfiótiAC ^n rgéAt é. 
1f OfiónAó An fiu-o é. 
TIac ojvAirm tM An mí-Á"ó ! 
Hac é An tní-fofitún é ? 
Cé An bpón ? 

UÁ 5AÓ nró CAittue Anoif . 
IIaó móji An peAtt a fiirm- 

eAt) Aifi. 
1f xnó\\ 50 *oeirhin. 
Uá cjuiAige AgAm *óó. 
1^ t)íot cnuAige é. 



SORROW. 



I am sorry for it. 

I am very sorry for it. 

I am very sorry entirely. 

It is a sad story. 

It is a sad thing. 

How unfortunate we were ! 

Isn't it a misfortune ? 

What sorrow ? 

All is lost now. 

What deceit was played on 

him. 
It was, indeed. 
I have pity for hirn. 
He is to be pitied. 



te^txaji Chinee 5^ e ^ 1l 5 e -toé^i<<u 



23 



Uá 5AÓ tnte "ótmie in' a^aw 
aught* 

Hí't áx\ oijiexM) if x\on c^fi- 

~CÁ jz&ó nít) ce^cu 'm\ 

óoinne. 

Cuippt) fé An -oon^r iip, 
bpirpt) r-é An C|\oit)e Ann. 
C|ieiT)nn riAó bptnt Aon 



Everybody is against him 

now. 
He hasn't even (as much 

as) one friend. 
Everything seems to be 

coming (or conspiring) 

against him. 
It will bring misfortune on 

him. 
It will break the heart in 

him. 
I suppose it cannot be 

helped now. 



mi-SASuvnseAcu. 

Ó mo rw\ine ! 
YIac mop An nÁifie é ! 
Zá fé 50 -peANttUAriuvl. 
CuifveArm pé -oume a 

cpeAtAt>. 
CmpeArm pé An %\\ua^ 'v.a 

r*e^f Am Ap T)o ce^rm. 
Céxíqvo tÁmi5 A1|A co|\ a\\ 

bit? 

CxMtt fé A CU\U. 

U-Á zú '-out Amtx'óÁ* 

ÍTIo ruÁifie tú. 

t)u*ó ceA\\z 'otnc ru\ipe fteirj 

0|\U. 

Hac £>ptnl ^on rvÁifie ojac ? 
Cxvo cuije v\ac nr>eA\\nA cú 

f in ? 
O cu ion-c^f ^oiT)e. 
Uíi pém if cioncAó. 
tlí'l mé fÁfc^ te^u. 
tlí't 4011 poigiT> A^Am leAZ 

cots Afi t)1C. 



DISPLEASURE. 

O shame ! 

What a great shame it is ! 

It is treacherous. 

That makes one shudder. 



It makes one's hair stand 

on end. 
What came over him at 

all? 
He lost his sense. 
You are wrong (you are 

going astray). 
Shame on you. 
You ought to be ashamed 

of yourself. 
Are you not ashamed ? 
Why did you not do so ? 

You are to be blamed. 
You yourself are to blame. 
I am not pleased with you. 
I have no patience with 
you at all. 



24 



te^tMjA Chinee 5Aet)il5e-bé^fLA. 



t)í f OCxMf\. 

t)í ciúin. 

tlÁ t>í T>jU)c-rhúiriue. 

ttÁ *oé^r. níof mó é. 

T\Á t)í 'cút-óxMnc. 

U-Atx<\ij\ xMfe í>tnc féin 

OflC 

tlí fe^fóc^it) mé an oo*mja 

feo níof ptHT)e. 
t)ém f é ^s^m. 
CxMtp-ó fé £>eit ^s^tn. 
Ctnmmg a\k céajvo cá mé 



> Be quiet. 



Do not be impertinent. 

Do not reply. 

Do not do so any more. 

Do not be backbiting. 

Mind yourself now, if you 
are lucky (know what's 
good for you). 

I will not suffer this any 
longer. 

I will have it. 

I must have it. 

Remember what I am say- 
ing. 



ZÁ veA^s Ofitn. 

TZÁ An-feA^ oftn. 

"CÁ mé mi-fu-Airhnado. 

"Cá mé mi-fu4iifme^c irmiu. 

JZÁ mé c|\oru<A. 

tli't me r^fu^. 

Hi fxMb a teiúi*o v'feAps 

^fiiAm oftn. 
CtujAeAT) -pe-Afs móf of\m. 
UtJ5<yú m^ft^ mó|\ t)om. 
Hi péi*oi|A mxMte^mn^r 1 

t^ft^c -óó m^fv ge^U 

AJA -All ITJ-Af La. 

t)i pe^fis -an "oom-Ain 41 fi. 
ÍH f é -Af a ceiLu 

Hi fréxvoptó fé cops (nó 

f|\1All) A ÓVIJA .A|\ -A ClU'O 



ANGER. 

I am angry. 

I am very angry. 

I am dissatisfied. 

I am dissatisfied to-day. 

I am cross. 

I am not satisfied. 

I was never before so 

angry. 
I was greatly vexed. 
I was highly insulted. 
It is impossible to forgive 

him for the insult. 

He was very angry. 

He was out of his -senses 

(mad). 
He could not restrain his 

rage. 



te^b^f Chinee g^.e'óitge-'bé^fAt^, 



25 



Í1Í |\xMt) pof xMge Cé^|\T) bí 

f é jvVó. 
U-At)Ai|A mxMúe^rhn^f t)ó. 
C^itpt) cíí é rhxMúeAm -óó. 

"Óé^nfMirm, vá wgAlciÁt) pé 

teitfgé^l ce^f.u. 
HI una troéAtf-áit), til t^ti)xMf- 

eó' tné ^fiíp 50 T)eó Leip. 
TDxMt *óó ^noif é *] 0Í51T) 

mtnncife^c. 
Dé^npMt) fin, gUACjMit) 

mé T)o corh^if»te ; dp 

rri4ice liotn AVÁ\fL 



He was mad with rage. 
He did not know what he 

was saying. 
Forgive him. 
You must forgive (it) to 

him. 
Yes, if he make a proper 

apology. 
If not, I will never speak 

to him again. 
Forgive him now, and (you 

or ye) be friends. 
That will do, I will take 

your advice ; you are for 

my good. 



1 n-tirhAit. 

tTlo Sturm 50 T)eó tx\. 

ttlo Sturm Cfioix)e tu. 

11 ^p t4g4tt) T)i-a tú. 

tDíot) rnir*ne.dc -Agxvo. 
50 neAfCui$it) X)\a te-dc. 

Sao%a\, ^&t>& te féx\n 

P-AT) f^oS^lt Ctl£4U. 

JZÁ 50 mxMc. 
50 h-ÁttJinn. 

1f t)fvóT)-árh^a <An T)uine 
^noif mé. 



TO EXPRESS SATIS- 
FACTION. 

May God always favour 

you {lit.). 
You are my love for ever 

{lit). 
You are the love of my 

heart (lit.). 
May God not weaken you 

(in.). 

Have courage. 

That God may strengthen 

you. 
Long life may be your 

portion. 
Long life to you. 
That is good (that will do). 
Beautiful. 
I am a proud man now. 



26 



Le^b^f Chinee 5 Ae "° 1 L5e-t)é^r\lx5. 



'CÁ mé f^fU-A ^noif. 

U>á |Mfctiige^cc itiófv in 

m'inncinn ó óuAtÁit) tné 

fin. 
tlí fé^'opxMnn cti|A por twit 

Af ah fítné^T) «\rS orvm. 
Cui|\e-Ann fiti ÁitLeÁCC ófim; 
11 i f^b-ApafUdrh corn p-ápcA. 

1f mAit Uom gttf pó|\Aif 
bean ííiaíc. 

go m^ijAit) uú T)o ntuMt)- 

50 jvai£> fif) -Afu\on 1 rjjMT) 1 
t>poóAí\\ a céité, rti-Á'f é 

coil *Oé é. 
O t>jió*o oftn é ctoifcmc. 
Ctn^e-Ann ré 4h-.á£df ojun 

é ótoifmc. 
UtncevUin $ac fUT) ^m^c 

m^fi X)AX) fhiAn tiotn. 
tlí't >Aon nrú eile ó tle^tfi 

x\ntu\p «Aim. 
Uá 5AÓ |\u*o ^5^m if mtAti 

tiotn. 
CÁ mé Ati-rfÁfVAé 

11 í fUMb pof -A^vAm C*VO í 

An uf Áf ctnge^cc 5ti|\ póp 
mé. 



I am satisfied now. 
I am much satisfied in my 
mind since I heard that. 

I am happy beyond ex- 
pression. 
That delights me. 
I was never before so 

pleased (delighted). 
I am glad you married a 

good wife. 
May you live your news 

(/if.). 
That you may both live 

long together, if it is 

God's will. 
I am proud to hear it. 
It gives me pleasure to 

hear it. 
Everything happens as I 

wish. 
I have nothing more under 

Heaven to desire. 
I have everything I wish. 

I am very satisfied. 

I did not know what happi- 
ness meant until I mar- 
ried. 



CAttt<MiriAs 1 umiAige. 

Sin é mo cap-A. 

"Cá sp^vo Agtip se^n ^g^tn 

'Sé «\n c*\pAi*o if fe^fji azá 
A^&m é. 



CHARITY AND FITY. 

That is my friend. 

I esteem and love him. 



He is the 
have. 



best friend I 



te^tMji Chinee 5^ e "° 1 ^5 e -t)é\ó]\t4. 



27 



Om tut) (firm) xMi-rhójA te 

céite. 
<CÁ ^e^n xM^e-p^n ojAtn-fM. 
If'oe^c^iiA finn xyf5^fv<yó ó 

céite. 
U^5^nn mtiiT)(finn) te 

céite. 
1f tnmic a t-óftMin fé 5tij\ 

cajm tn^ic é. 

mui*o ó céile 50 bfiÁú. 
Ó.W15 ge^n 45am *\ifi <mi 
céxvo axx\ ca^at* Aft a 
céite irmi*o (finn). 

A^Ainn a\\ a céite 1f *0Á 
tnbenníf } r\Ai[\ r\T>eA]\¥>\\Át- 

T\Vl Aon fún exvof ainn. 

Tlí tMorm jiúti ^5 *oume 
-áj-Ainn riAC n-innfe^nn 
fé > oo , n 'ouirie eite. 

T)éAnpMrm f ut) ^f bit *óó. 

A^tif tout) £iú é é. 

1f U\g^c ^n cxMtín 05 í 

fin. 
t)ut) T)iiAt mÁtA\\ T)1 é. 
1f -Aid tin at\ toe^n *oo rhÁt- 

am(\ but) "óeif e «AgUf bu*ó 

gteóice conrivMC rnir-e 

|\Mtti. 
Cf\oit)e tiá -péile toí innci ; 

ti-An^m. 
Amén, a Úigedf\n4. 



We are very great with 

each other. 
He has esteem for me. 
It is hard to separate us. 



We agree well. 



It is often he has shown 

himself a good friend. 
I hope we will never part 

from each other. 
We esteemed each other 

from the first time we 

met. 
We love each other as if 

we were brothers. 



There is no secret between 

us. 
None has a secret but what 

we tell each other. 

I would do anything for 

him. 
And he was worth it. 
That is a very estimable 

girl. 
It was kind mother for her. 
Her mother was one of the 

finest ladies I ever met. 



She was a generous soul ; 
Lord have mercy on her. 

Amen, my Lord. 



28 



te^txóf\ Chinee 5Aet)it5e-t)é^]iUA. 



rnío-tAitneAti). 

tlí ú^itne^nn &n péaji f m 
Uoní. 

fit]. 

Ilí UigA 'fi tiotn jtó -An' 

!1í tug-a 'ft lioin é 'nd xjm 

poc. 
Tlí tug^ Y tiom é 'iíá &r\ 

*ooru\|\ 
ílí'l ^on rhtiri^vó 41 fi. 

H^\c 5|Unn^ *\n cúnc^núf 

flf l cúnu^núf iridic ^i^e.^ 
TiVl T)eAg-c«nc^núf ^i^e./ 
tlí fé^c^rm fé 50 "oeAr. 

UxS \\wo éictnc 'e^fto^i-óeAÓ 

'na ctii*o evince. 
Tlí féxvo-ditn mo gf.^in xM+\ % 

x\ consult ^g^m péin. 
tlí féxvo-dirn ^n g-jiÁin >au^ - 

^5x\m péin. 

tlí'l |?10f xM^e CdT) é f ítDé-Al- 
CAf. 

Uá fé mí-riiúinue le 5x3.0 

T)uirie. 
Tlí péi*oi|\ te^cc teif. 

CxS gfVAin ^5 5^0 "ouine Áift. 

'óéxMifA'ó f é ctn-pr-e^c cti. 
LabfVArm f é ^^ff^rh^it. 
Uá ré -An--Ái*ót)éite-Ac. 



AVERSION. 
I do not like that man. 

I detest that man. 



I cannot bear him. 



He has no manners (he is 
unmannerly). 

What repulsive counte- 
nance he has. 

He hasn't a pleasing coun- 
tenance. 

He does not look prepos- 
sessing. 

There is something lacking 
m his address. 

I cannot restrain (keep to 
myself) the aversion I 
feel for him. 

He has no idea of polite- 
ness. 

He is disrespectful towards 
everybody. 

It is impossible to get 
along with him. 

Everybody hates him. 

I try to avoid him (not to 
come near him). 

He would make you tired. 

He talks smutty. 

He talks most extrava- 
gantly. 



te^bdp Chinee TgAe'ótlge-tíéAfilÁ. 
A01S. AGE. 



29 



Cé An ao\v tíí ? 
t)eit) mé ce^caift T)é^5 Án 
mi peo c«5-áiriii. 

1p se^nn 50 mbei'tj me 

"CÁ mé CÚ15 pióewo. 

Cé An ^oif acá ^5 t J ^t^iji ? 

Cé ^n v\oif *oo "óex\|\b|AÁt^Mj\ 

x\noip? 
tlí't pé pice blnvóain póp. 

Hí'l fé 1 VrAOíf póf . 

IDe^f cti cé An ^oif v\n 

pÁifoe pin ? 
rií't pé Acu CÚ15 bluvóru\. 
If móp ^n m^tp-AC t/á 

AOtf é. 
Cé An ^oif a "úeipbpivip ? 
~CÁ pí occ T>éA^. 
Ó ! if 5^1^1*0 50 mbeit) pé 

itV -Atn pópc*.\ Aid. 
H*oomn<\c ip se-App^Aip-m). 
ííí't pi pop pice bUÁt>>Aift. 
"Dí pí pióe bln\"ÓAin mx)é 50 

xnpe^c. 



How old are you ? 
I shall be fourteen 

coming month. 
Soon I will be fourteen. 



this 



I am twenty-five. 

How old is your father? 

What is your brother's age 

now ? 
He is not twenty years yet. 
He is not of age yet. 
How old do you think that 

child is ? 
He is only five years. 
He is a big child for his 

age. 
How old is his sister? 
She is eighteen. 
Oh ! it will soon be time 

for her to marry. 
Indeed it will. 
She is not yet twenty years. 
She was twenty last week 

exactly. 



OCTtAS. 



HUNGER. 



UÁ ocfu\p opm. I am hungry. 

O ^n-ocfVAp opm. I am very hungry. 

Aipi£im mo goite a pe^b- I feel I am getting a better 

pugwó. appetite. 

"CÁ 50ite m4it ^g^tn. I have a good appetite. 

U/A mé 'pÁg^it bÁip teip &r\ I am dying with hunger. 

ocju\p. 

JZÁ mé bÁptngce teip An I am dead with thirst. 

c^pc 



30 



LeAfrújA Chinee 5 Ae "° 1 L5e-t)éArvLA. 



Ót fU3t) éigin. 

CAX) Ót4\Af cú ? 

O c^fc of m. 

U^d^m^ "oom Tieoc, rru\ 'fé 

-oo toil é. 
U^b-Aifi "óom glome OAirme 

(inf^e, píon^, beop.Aó, 

te^nnA.) 
O tné -An-ctnfAf eAó. 
U-á mé cugt-A. 

Umo tÁxfiA pu^fi. 

UÁ mé ce. 

~CÁ codUvo Ofim. 



Drink something. 
What will you drink ? 
I am thirst) 7 . 
Give me a drink, if you 

please. 
Give me a glass of milk 

(water, wine, beer, ale). 



I am very tired. 
I am exhausted. 
I am cold. 
My hands are cold. 
I am hot (warm). 
I am sleepy. 



C0T)l6X). 



SLEEP. 



"CÁ AT\-C0X)lA'Ó Oflttl. 

peicte^ji *oom 50 500*0- 

tóJ-A mé 50 rn^ic ^nocc. 
Omé "Cdfc teir* An 500*0- 

Uvó. 
t>u*o m^ittiom T)^mbei"óirm 

^ji An te^OvMt). 
CotmiI mé 50 m^ic. 
tliofi cox)Ait mé 50 j\ó-rhdit. 
ílí péAT)^im ctnam 'mo 

cot) La "Ó. 
THoja *óún mé mo fvnte a\\ 

pe<\*o n^ n-oi*oce. 
Híoji te^5 mé mo fúite a^ 

a óéite te f e^ócrh-Ain. 
lift f?iof Ag^m ca*o ^ -oéán- 

p^f mé. 
Hi péi*oirv tiorn -oé^nxxm níof 

j?ui*oe 5^n co*oUvo. 



I am very sleepy. 
I feel I will sleep well to- 
night. 
I am overcome with sleep. 

I would like if I were on 

my bed. 
I slept well. 

I did not sleep very well. 
I cannot fall asleep. 



eyes 



I did not close my 

during the night. 
I did not sleep a wink for 

a week. 
I do not know what I will 

do. 
I cannot get along any 

longer without sleep. 



teAftAji Chinee 5Ae*úit5e-t)éAfaA. 31 

nuAiúeAcu. NEWS. 



t)ptnl Aon nuAi*óeAcc a^at)? 
JOpuit -Aon f^év\t ntiAt) 

a^at)? 
tlí'l, ní't Aon nuAi"úeAcc 

AgAtn. 
tlí j?aca mé ha pÁipéif\. 
A|\ téigif An pÁipéAfi in- 

T)1U ? 

téigeAf. 

Cé ^n pÁipéAp é péin ? 

An ClAi*oeArh Sottnr*. 

tf rriAit tiom tíi 'léigeAt) 

im 5^et)it5e. 
Cé triúf\ tAitnigeAnn An 

CtAit)eAífi teAC ? 
An-rhAit, 50 *oeirhin. 
11 ac t>f\eAg x\n cÁtnceótp é 

ConÁn ? 
1f fíOjA *oo po|\c ? 

II AC T)e^f WAfÓ Ct1|\ ftÓf Afl 
An 5CO5-AT). 

puAij\ mé níof mó eótAip 
tiAit) nÁ ó ná fgjAÍot)- 
neóijAí t)éAf\lA 50 téi^. 

II í c&ife te " j-e4fiSUf pinn- 

béit" é. 

III tieAt). U4 <a teAn^A 
Afi a cotfiAijite péin 
Ai^e. 

Uu^Ann An Cí t)eific peAf\ ? 
tnójiAn eótAif *ootn aja 

CÚjAfAI'Óe An CfAOgAll. 

Hac triAit u At a CAifmi^u a 

•óéAnAtti aj\ 5AÓ nrú. 
1r mAit 50 *oeittiin. 



Have you any news ? 
Have you any news {lit., 
have you any new story) ? 
No, I have no news. 

I did not see the papers. 
Did you read the paper 

to-day ? 
I did. 

What paper is it ? 
The Sword of Light. 

I am pleased you read 

Irish. 
How do vou like the 

" Sword " ? 
Very well, indeed. 
What a fine talker Con Án 

is? 
True for you (///., true your 

music). 
How nice he can tell about 

the war. 

I got more news (know- 
ledge) from him than all 
the English writers. 

peA]\5tif pnn-tiéil is just 

as good. 
He is. He has his tongue 

at will. 

The " Two Men " gives me 
much news on the doings 
of the world. 

How well they can criticise 

everything. 
Very well indeed. 



32 



te^txáfi CAince 5^etiit,5e-t)é^rvU*. 



Cá fiA*o 1 n-Arm cte-árhn-Af 
<a tié^nAtfi com m<MC le 

PfVdt-AÍ -A CUfl. 

<\|A téig cú CtAi"óe^rh rrá 
f exxccrh^ine r-eo ? 

Ó, óditt cu é, a tiume. 
A^ur* cé xMi b^|\|A rmditi- 

eACZA t)í Atltl ? 

t)í caú tnófv eix)ifi Se^gxSn -j 

pót. 
4s«f cé gnótitng ? 
pót, a rmc ó. 
go ne^r\cuigiti T)14 teif. 

'tTló T)uine m^btngexvó ? 

(Ci,a rhéxvo t)time rru\f\b- 

tngexvó ?) 
Ujií cécvo 1 teónxvó 600. 

ílle^f cú An po\\ é? 
1f po|\, mAiféfró. ÚvÁini5 
fé qtfo ^n ítiAg-átcdf. 

Afl Ótl.AU\lti cú ó Z } At&\\\ 

le 5A1|\1T) ? 
Tlíorv cuaIav. 
©putt f é 1 bfMT) ó rstuoti 

fé 6«5A*o ? 
tlí t>j?u-áif\ mé Aon fgéaLA 

UAiti te rní. 
tlío|\ f^fvíot) ré cti^Am le 

ClOCtlglf. 

Uá ftnt x.\5^in te teicifv 
'p&$*&r]L tu\iti in*oiu nó 1 
tnUÁifve^ó. 



They are able to make a 
match as well as plant 
potatoes. 

Did you read this week's 
CU\itie^rh ? 

I did not. 

O, you lost it, my man. 

And what special news was 
in it ? 

There was a big battle be- 
tween John and Paul. 

And who won ? 

Paul, my son. 

That God may strengthen 
him. 

How many were killed ? 



Three hundred and 600 

wounded. 
Do you think is it true ? - 
It is indeed. It came 

through the Govern- 
ment. 
Did you hear from your 

father recently ? 
I did not. 
Is it long since he wrote to 

you ? 
I did not hear from him for 

a month. 
He did not write (to) me 

for a fortnight. 
I expect a letter from him 

to-day or to-morrow. 



Leati-Afi Chinee J^etnlse-lDe^fVLA, 



33 



'oeAnttvigAt). 

TZÁ fé t:íor\. 

O f é fío|\ gup . 

tTlo téán ; if -píof 5«|i . 

'Sí ^n f?ítiinne gU\n i"» 

'Si an frífvmne í. 

Tlí't aon ^irhjie-Af . 

ílí't Aon jui*o corn cinnce. 

Innfeó' 5^0 uvte tnnne 

*Út11C é. 
"Cá poy a^ An mbvMte *\iri. 
tlí fSé^l fííin é 1 pop a 

t)eit A^ UfvlÚn xMfv. 

'Sé x\n fséxxt azá 1 moéAt 

5^ó T)tnrie é. 
CuaUvm mé cp Áóc xMf\. 
O fé inf t\A páipéifv. 
CfeiT) 5AÓ nró X)\Á nT)é^|\- 

pxMt) rmpe teac. 
TXc\f\ m'focAt. 
ConnxMC tné é. 
Connie An pea-p. fin é corn 

iridic liom-p a. 
b^T) tfiAic tiorn tm rnbexvó 

fé -Arhtúit). 



AFFIRMATION. 

It is true. 

It is true that . 

My sorrow ; it is true 

that . 

It is the real truth. 
It is the truth. 
There is no doubt. 
Nothing more certain. 
Everybody will tell you. 

The village knows it. 

It is not a secret and three 

knowing it. 
It is the story that's in the 

mouth of every one. 
I heard tell of it. 
It is in the papers. 
Believe everything I tell 

you. 
On my word. 
I saw him. 
That man saw him as well 

as I. 
I should like it to be so. 



i^rtftAit). 



ASKING. 



A Ctnttn, irmif r gédt Tjúirm. 
ílí'lí Aon fgé^t ^Am. X)S 

50 T)eirhin, atza ne^fc a^ax) 

T)iorj. 
Uortng Ofvu Anoif, rnd* 'fé 

T)o toil é. 
AtMif\ f^éAt An jiolUx 

ÍTíaoM. 



Col man, tell us a story. 
I have no story. If I had, 

I would. 
Indeed, you have plenty of 

them. 
Commence now, if you 

please. 
Say the Giolla Maol story. 



34 



te^\tx\j\ Caince 5^ e " ó1 ^S e -^^^í A ^^« 



tin fé ^5>Atn 50 triAit, acc 
truAfi vá, JeoopMt) cú é. 

&' rroe^npAiT) cti 0101105^1*0 

t>e^5 *oom ? 
T)éAnj.wo ^suf páítre. 
tnnif *oom. 

A' n-innr*eóct,Á "óom ir\Á 

tiff ? 

A' n-irmpeóótÁ •óom CxS 

bjTUli ? 

'T)C^tU\p pá ce^T) T)Otn ? 

5t<ACAim p^jvoún ^sac, íwá 
ctiifv mé ^on cpi 00101*0 

OfU. 

<V n-eiceó' uú tné? 

Dei*ó mé An-oni-oe^c *óíoc. 

éifc tiotn. 

tlí •óé^np-Ai'ó tné 'oe^m^'o 
50 bfiát o|\c. 



I do not know it well, but 
such as it is, you will 
get it. 

Will you oblige me a little ? 

I will and welcome. 

Tell me. 

Would you tell me if ? 

Would you tell me where 
— _ ? 

Would you give me per- 
mission to ? 

I beg your pardon, if I 
troubled you any. 

Will you refuse me ? 

I will be very thankful to 

you. 
Listen to me. 
I will never forget you. 



slámze. 

Cé mdf\ &TZ& cú ? 

Ci^ &n nop a oj:uit cti ? , v 

C14 &Vi Cv\oi 'opuit tú? J 

£)puil cu 50 xr\A\t ? 

U-d full a^avci 50 t>j:tnt cú 

50 iridic (50 tdioirO- 
"Cá me 50 maic, ftán 50 

50 rriAiú. 
U-d me 50 tÁi*oi|i. 
Uá mé 50 h-,dttnnn. 
tlí't mé 50 xx\A\t. 



HEALTH. 



How are you? 

Are you well ? 

I hope you are well ? 

I am well, thank you. 

Well. 

I am strong. 
I am beautiful. 
I am not well. 



teAtt^fi C^inue 5^ e>ó1 ^S e -t ) é^t^ l 



35 



tlí't tné 50 m^it coj\ Aft bit. 
Cé^jvo 'zá 0|\c ? 

Hi Aifttgiffi 50 U\iT)ifi. 

UÁ mé t^5 túbx\c. 

t)íonn pun rhófun mo c^oo. 

piMifi mé piMcc. 

'ijUxc mé pu-Acc. 

"CÁ &r\ ft^g*o.Án mó|A oj\m. 

CÁ mé a' cpe&tAt). 

Oí mé a C|\eAÚAT) ^ -pe^*ó 

riA tioi*óce. 
THop. T)ún mé mo fúite 

^íAélfA. 

JZA ft^gx)^n opm te f e^cc- 

rru\in. 
CÁ mo ctuAf ctí 00*0^ 

tlíof coTMit mé 50 m^it le 

t>Á oi'óce. 
t)puii tú cmn 1 opvo? 
A|A tói5 uú Aon teige^f aj\ 

xMI f lA^X)ÁVi ? 

tTlbíonn ^on T)tnne &' 
1p\\ e^r- uaí oj\c ? 

ti-oi-oce. 
UÁ mé be^5^n níop -pe^p. 
Airvigim mé péin a j -peAb- 

r«gA-ó. 
UÁ cinne^f cinn oftn. 
TLá mo f5ó|\n^c cinn. 

UÁ T)01§ pi^CxMt OfATTI (cá 

on neap piacal opm). 
UÁ an-pian in m'piacait. 

Uá puacc in mo ceann. 



I am not well at all. 
What is the matter with 

vou ? 
I do not feel strong. 
I am weak and bending. 
I have a big pain in my 

side. 
I caught cold. 
I took cold. 
I have the influenza. 
I am shaking (shivering). 
I was shivering all night. 

I did not close my eyes 

last night. 
I have a cold for a week. 

My left ear is deaf because 

of it. 
I did not sleep well for two 

nights. 
Are you long sick ? 
Did you take any medicine 

for the cold ? 
Does anybody wait on 

you ? 
I cough all the night. 

I am a little better. 

I feel myself improving. 

I have a headache. 
My throat is sore. 
I have the toothache. 

There is great pain in my 

tooth. 
There is a cold 

head. 



in my 



36 



LeAbAfv Chinee 5AettiL£é-t)éAf\ÍA: 



bioriÁn é. 



Í1AC pu 



Tlí pti, te congtiArh T)é. 

CÁ T)óóAf Ag-dm 5tif\ seAfvfv 

50 mbevó cú 50 mAtc. 
UÁ An-bj\ón ofirn j?aoi do 

ÓU1T) uirinif. 
péACAnn T)o *úeAj\briÁCAifi 

50 tru\ic. 
UÁ *OfieAó (nó 511 é) iridic in J 

éA-OAn. 
"CÁ r* é corn tÁitHji te CApAtl. 
HI -péAÓAnn a rhAC 50 triAic. 
tlfl fé Afi fre^bAf £óp. 
UÁ fé níof -pe^fvfv itroiti. 
UÁ bfvóT) ofvin é ctoifcinc. 
11 í fílitn 50 trivMripT) fé 1 

bpAT>. 
Cé au fórvc annif auá aij\? 



pu\nuA 'ná CAoL-T)juiirn 
(piAnuA CAol/or\ornAc), 



I hope it won't amount to 

anything (that it is'nt 

worth a pin). 
It won't, with the help of 

God. ' 
I hope that soon you will 

be all right. 
I am very sorry because of 

your sickness. 
Your brother looks well. 

His complexion is good. 

He is as strong as a horse. 

His son does not look well. 

He is not better yet. 

He is better to-day. 

I am glad to hear it. 

I do not think he will live 

long. 
What is he complaining of 

(what kind of sickness is 

on him) ? 
Pains in his spine (spine 

disease). 



S1Ui)Al. 



WALKING. 



Cé ad fófvc bocAfv aca" Af 

feo 50 T)c1 ? 

tDptntA.n bócAji (fvóx), beAt- 

AÓ) 50 ÍT1A1C ? 

t)puit f é 50 *ooru\ ? 
"CÁ fé 50 rruMt. 
tlí't fé fó-T)onA. 
UÁ An T)onAf Air\ 'fAn 
ngeittifveAT). 



What kind of road is there 

from here to ? 

Is the road good ? 

Is it bad ? 

It is good. 

It is not very bad. 

It is the mischief in winter. 



te^tiMp Chinee g^^Se-t^pl^. 



37 



ZÁ pé tru\it 50 teóp av\ u-^tn 

peo T)o tDli-á'óúin. 
Dpiul pé cloc^c ? 
t)pmt &n bót&\\ ctniiAtig nó 

ílí'l pé cumaris nÁ teat-An. 

Uá pé teAÚAti 50 teóp. 
tlí't HA bóitpe 50 iru\it cop 

A]\ t)1C. 

t)pml cig ópc<\ truut te^t- 
caod x\n ftót^Mfv ? 

U^ cuiT) 50 tn-Ait A5«f cult) 

50 T)On-A. 

"Dpuit ^on c<ápp ,, otiL ^p peo 



50 T)C1 f 

"Cá, cá\\\\ &n popc^.. 

Cé ifié<vo a copntn Je^nn pé 

x\p peo 50 ? 

!oAt-copóin. 

Ó, n^c TMop ^n tn^pc^ig- 

e^cc í ! 
Ua 5-ac tnte put) T)Aop Y^ n 

Áic peo. 
A^up cxvo ctu^e pm ? 
Tlv't piop A5-Am. 
ITIbíorm pib ''oéAnAiti ^on 
t>px\on *oo'n poicín ^nnpo ? 
t)íorm, Atioip xvgup *\pip. 
A ? bpéxvopÁ cÁpc T)o púg 

xmi gjvAirmín eópn^ p-Ag^it 

"ootn ? 
1p péit)ip. 

Cé rhé^T) ip piú é ? 
Upí fSitte'ACA Ati c.Ápu. 
&r\ bpAon nriAic é ? 
An bjuvon ip pe^pp ciu\i"ú m 

*oo X)éAl Apu\rh. 



It is good enough this time 

of year. 
Is it stony? 
Is the road narrow or wide? 

It is neither narrow nor 

w ide. 
It is wide enough. 
The roads are not good at 

all. 
Is there a good inn (or 

hotel) by the roadside ? 
Yes. 
Yes, some good and some 

bad. 
Is there any car going from 

here to ? 

Yes, the mail car. 

How much does it cost 

from here to ? 

Half a crown. 

O, isn't it an expensive 

drive ! 
Everything is dear in this 

place. 
And why is that ? 
I do not know. 
Do you make any drop of 

the poiuin here ? 
Yes, now and again. 
Could you get me a quart 

of the juice of the barley 

corn ? 
I can. 

How much is it worth ? 
Three shillings a quart. 
Is it a good drop ? 
The best that ever went 

into your mouth. 



33 



\.e&X)&\\ Chinee 54e"óiL5e-t)éx\|\t4*. 



T)é-AtipxM , ó fin. TZaX)ai\\ CU5- That will do; bring it to 

-am é. me. 

Se-AóAin n^ píte^ff.* Beware of the Peelers. 

t)'féi J oij\ 50 méé.^jt'pAi'oíf They might catch you. 

OfvC. 

Ó n-A fe^n-T)Mti)Ait goftnú. O, the blue-coated rascals. 

1f mime ó Latin pAX> fém It is often they drink it 

é. themselves. 



An uRAen. 



THE TRAIN. 



sj 



Cm -ac^ feo at\ cjtaen azá 

'-out 50 J^U-^rn ? 

An 1 f eo An Cf Aen 50 ? 

Cé .an aSic 1 gCAitpit) mé 

-At^ugAt) 50 ? 

TLÁ le^tu^if te fuife^cc 

«a^^mn. v 

"DftnL via fuit)eAC^in feo 

C05UA ? 
A 'ufMnjMtrmiT) 1 of-at) ^nn- 

fo? T)eic nómiéxvo. 
ÍIaó bftnL <\n c|u\en feo 

•oéi'óeAti-Aó ? 
Oftnt flige T)o "óót^in 

^5^u ? 
Of tut am: c\g beifc ^nnf^m? 

A' fC-á*o*\nii An uf Aen feo 

A 5 — ? 

CÁ fCAT)fxMni11T) -4f\ T)Ct1f 
(1 t)COf^c) ? 

U^fbÁm t)o cui*o cmcéxvo. 
Cé An fU-Áif iún é feo ? 
"CÁ An Á\z feo fó-te. 



Which of these is the train 
going to Galway ? 

Is this the train to ? 

Where do I have to change 
for ? 

We have half an hour to 
wait. 

Are these seats occupied ? 

Will we remain here long ? 

Ten minutes. 
Isn't this train late ? 

Have you room enough ? 

Is there room for two 

there ? 
Does this train stop at — ? 

Where will we stop first ? 

Show your tickets. 
What station is this ? 
This place is too warm. 



SiotrriAOift. 



t,eAt>Af\ CxMnce 5v\et)it5e-t)éw\|At-A. 



39 



1ei5 Anu<\f An ftnnneog, 

mÁ 'fé *oo toil é. 
Cé -An t-Ainm acá aj\ An Áic 

feo? 

CÁ ttf lUlmiT) At101f ? 

UÁ me uwffeAc (tÁ mé 

cuftA). but) truut tiom 

tieic Y^ n tribute. 
Dennit) Ann Anoif 1 ^ceAnn 

teAtuAipe a ÓU115. 
t)*vó ceAfC "ouinn belt Ann 

f AT) ó. 
UÁmuiT) a' CAffvAinc ifueAó 

Af §Alltirh -AllOlf. 

CÁ f acai"ó cú Afi lóif tin ? 

tli't pof A^Am, cá pAoA.it> 

uú f éin ? 
11 í pAib mé i tijAittirh fóf 

AftyAfTl. 

SiUm gup feApp mimn *out 
50 cig 11 ópA Hi CACÁm 
map ua fUA^pA aici 'fA 1 
CUM*óe^m Soltnp. Caic- 
fimiT) con^nAm tAtxnpt 
T>óib feo CAbp^f congn-Atii 
tnnnne. 

A póiptéApA, beip ^|\ mo 
cwt) mÁlAí. 

An ia*o feo nvo ? Hi ti-iAT), 
acc ^A'o feo. 

Uá "óá rhÁitín tÁtfi ^nn Ágtff 
btnteín beAg eile. 

Seo iat> ia*o. 

UAbAip f uAf com f at>a teif 
An oip5 iat), mÁ y fé t>o 
toil é. 

Zá oifig An ceAóCAipe 
cemncpig Annpm caU. 



Let down the window, if 

you please. 
What is the name of this 

place ? 
Where are we now ? 
I am tired. I would like 

to be home. 

We will be there now after 

another half hour. 
We should be there long 

ago. 
We are nearing Galway 

now. 
Where will you go to 

lodge ? 
I do not know. Where 

will you go yourself? 
I was never yet in Galway. 

I think it better to go to 
Nora Kean's, for she has 
an advertisement in the 
Claidheamh Soluis, and 
we must help those who 
help us. 

Porter, take my bags. 

Are these they ? No, but 

these. 
There are two hand-bags 

and a parcel. 
Here they are. 
Bring them up as far as 

the office, if you please. 

The telegraph office is over 
there. 



40 



LeAbAji CAtnce 5v\et)il5e-t)év\jiUv 



111*1 AgAm níof mó. 

C in |A nA mátAí CAot) v\nuiig. 
lítnne mé T)eAnmA*o Ap Abn 

tteAiftcfn AfhÁin. 
Cé An uaiji a •ooucpAtt) An 

cé.vo U|\Aen eile ? 
Cá bptnt An cóipue ? 
v\b.M|\ leip ciomÁinc 50 

*0UÍ . 

"Opinl An biA"ó-teAó peo 



CÓftAf AC t 

&x\ e reo ATi 

T)UÍ ? 

11 í hé peo mo cóffU\-fA. 
"P'pAS fné mo rhÁlA 'jvn 

cju\en. 



I have no more. 

Get (call) a car. 

Put the bags on the outside. 

I forgot one little parcel. 

When will the next train 

come . ; 
Where is the carriage ? 
Tell him to drive to . 



Is this hotel expensive ? 
bev\U\c 50 Is this the way to ? 



This is not my trunk. 
I left nay bag (valise) on 
the train. 



éATxxC. 



CLOTHES. 



t3tu\c\vip.. 
SlipeijuV :> 

SCOCA. 
SCOCAi 

TfcjiceAlU 
Léine. 
CotiéA|\. \ 

t)íím\. J 
CtuMpe. 

CtUMpí. 

Cut Alt é.VOAlg. 

t)|\ífce. 

D|\írue 5tún. 
CAfóg (cóca). 
Cóua móft 



Shoes. 

Boots. 

Slippers. 

Stocking. 

Stockings. 

Garter. 

Shirt. 

Collar. 

Button. 

Buttons. 

Suit of clothes. 

Trousers, breeches. 

Knee breeches. 

Coat. 

Overcoat. 



* Stipéi'Oíj fSfttobos* (bpÓ5-:. 



PSI^beJj cu.'.i'-.Mn, pAiTipúu^l. 



te.v6Af\ C^ince 5-Aet)it5e-t)éAt\LA. 



4i 



ViAZá, ftÁCAÍ. \ 

t>xMféxVO, t)xM|\él"0. J 
fe-Alf-éA'OAÚ. 

CÁibín. c^ibíní. 
Cíof, cíojvd. \ 

TlÁCA CÚlt, fvÁCAÍ.J 

thofu\n, oiOfu\m. 
thorwSn bf\otU\ig, biofiáin 
&j\o1>Lai§. 

CtÓCA. CtÓCAI. 

teáwiie, páirmí. 

bfu\ir*téA*o, tojuvifléxvoxví. 
t)f\otLdó, t>f\olU\ig. 

C-Aipítl, CxMpVní. 

feÁftAmne. 

páif5é4n, pvMfge-áin. 
gtmd, 5ÚHAÍ. 
fUipicín, n.<\ipieíiu. 



j 



TL\ipicín póc^, n^ipicíní 

pócú. 
líonÁrij tioti-^in. 
tíltiinCitle, niuméitU. 

pÓCA, pÓC^Í. 

Sp^ftáiij fpAfiáin. 
CáVm, cáX)a\. 
Ldifhln, iÁmtíní. 

171 tocos, imocósAí. 
t-ArhAinn, t&rir&innl. 
ScuAt), fcu^b-A. 
Scu-AiDín, fcu&iohú. 



Waistcoat. 
Vest, vests. 

Hat, hats. 

A shroud. 
Slouched hat. 

Comb, combs. 

Pin, pins. 

Breast-pin, breast-pins. 

Cravat, cravats. 
Cloak, cloaks. 
Ring, rings. 
Bracelet, bracelets. 
Bosom, bosoms. 
Cap, caps. 

Sunshade (or parasol), sun- 
shades. 



Umbrella, umbrellas. 

Corset, corsets. 

Frock (or dress), dresses. 

Handkerchief, handker- 
chiefs. 

Pocket handkerchief, 
pocket handkerchiefs. 

Lining, linings. 

Sleeve, sleeves. 

Pocket, pockets. 

Purse, purses. 

Collar (of coat), collars, 

Cuff, cuffs. 

Mitten, mittens. 

Glove, gloves. 

Brush, brushes. 

Small brush, small brushes. 



42 



teAtiAfi Chinee 5^\et)it5e-t)é^|\l^. 



ScU-At) pACAl, fCU-AtXA 

pACAl. 
SCU&X) gjAUxMge, fCU-AtXA 

ScuAb é-ATMig, fCtubA 

SnxStxvo, fn-ACxVO-Ai. 

Cfó (colp^). 

C|aó fnát-Ai*óe mói[ie. 

£<Ainne. 

P-Ámne ctu^f. 

ttirjín. 

t-Aj\Aí. 

Vl-ác^ ttnge. 

Ctúrh^c fcrvut-Ann. 

t)úctA. 

ílóf, |\AtC|\AC,A. 



Tooth brush, tooth brushes. 

Hair brush, hair brushes. 

Clothes brush, clothes 

brushes. 
Thread. 

Needle, needles. 
Eye of a needle. 
Eye of a big needle. 
Ring. 
Ear-ring. 
Ribbon. 
Laces. 
Straw hat. 
Ostrich feathers. 
Embroidery. 
Buckle. 
Rose, violets. 



1 seómrux rntiA UAiste. in a lady's toilet-room 



U-Á fé 1 n' Am gté^f ctm 

•oínnéif, a X)eAr\ va^aI. 
Cé -An z-Am é, m^ji nn ? 
£)£tnt fé corn -oei-oe.An.AC 

pn ? 
t)j:tnt ceine m.Aic m mo 

f eótrifiA ? 
Gftnt 5^c nfó utLAifi (no 

jmoi |\éifi)? 

CtHfv 1T10 CU1T) fUl^O-AI 1 *ocott 

a céite. 
U-AbxM|\X)om mo cui*o r-cocAi 

Ciorx mo ce-Ann 50 f\éit). 



It is time to dress for din- 
ner, madam. 
What time is it, then ? 
Is it that late? 

Is there a good fire in my 

room? 
Is everything ready? 

Put my things in order. 

Get me my stockings and 

white dress. 
Comb my hair gently. 



Leú£>4j\ CxMtrce 5Ae-óit5e-t)éAf\t4. 



43 



UAftAiji *oom beA£Án uifge 

Y^ti mtxáipín. 
CÁ t>ptiil Ati púTMf bÁn ? 
Cá bptJil Ati gAUtíriAC } 
CÁ tiptnL mo fguáibín 

£!ACx\t ? 
£1ACAt. 

Ue^fcuigeAnn n<.\ipicín -} 

cubÁitte u.dim. 
Ua An f -^AtÁn peo f aIac ; 

cutrnt é. 
Uadaiji T)otn fiof ú|\. 
U-dbAifi t)om tno cui*o £Áip- 

5eÁm. 
tlí t)éx\njMi'ó An iaU feo 

Ctítf. 

Socjung md ÓU1T) SfUAise 

50 pmpti"óe. 
T)éAn cacac aja mo bAicip í. 
t)tit) tfiAit tiom mo cuit> 

5f UAige *óéAtiArh f uAp aj\ 

rho"ó . 

11Á *oéAn acc iompó"ó mo 

5fUixM5 puAf Ap mo cúl 
» te tno cío|\. 
Cé nA bpó^A tug cú 

cu^Am ? 

L)A"Ó ttl<MC tlOtn 1AT) put) A 

tM o^m ah tÁ j:aoi tíeijv 

eA-ú. 
11 a cinn bÁri^ fíoiGA. 
UAbAif\ Dotn péif\e fcocAí 

cofipÁm. 
Cé An gúnA é f eo ? 
UAbAij\ *oom An gún^ p ío*oa. 
Cá tipait tnó óocaU ? 
tTlo cuiT) miocó^Aí Aguf 

mo nAipicín tin ? 



Bring me some water in 

the basin, 
Where is thewhite powder? 
Where is the soap ? 
Where is my tooth brush ? 

Bring me the tooth powder. 

I want a handkerchief and 

towel. 
This looking-glass is dirty; 

rub it. 
Give me a pair of scissors. 
Give me my corsets (stays). 

This lace will not do. 

Dress my hair simply. 

Curl it in front. 
I want to have my hair 
dressed in the style. 

Merely turn up my hair 
behind with my comb. 

What shoes did you bring 

me ? 
I should like i;o have those 

I wore the other day. 

The white silk ones. 

Bring me a pair of stock- 
ings. 

What dress is this ? 

Give me the silk dress. 

Where is my muff? 

My mittens and linen hand- 
kerchief? 



44 \,eMA]\ CAince S^^Se'^eAjaA. 

"CMsup Dom ino óui*o páitirif Bring me my ear-rings. 
cttt&p. 

Ua -ah cóifce A5 ^n T)0|u\]\ The carriage is at the door. 

UAbAip ci»5Atri mo cLóca Bring me my cloak and 
^5 tip mo co caLL muff. 



Ag T)Trméc\1l. AT DINNER, 

UA An T3ínnéAj\ aja An mbójro. The dinner is on the table. 

Uéit>rmT) ifteAó 1 reómt\A Let me go into the dining- 

An iceACAin. room. 

Suit) 1 n-Aice tiA mnA uAirLe Sit by this lady, if you 

peo, mA 'pé 'oo £° 1 L és please. 

An c-Anbptnt An céAT) ftiT) Soup you will have first, 

oeit)eAf a^aio, hag hé, ladies. Is it not ? 

a mnA UAif Le ? 

illbeit) Anbjuut a^av-^a? Will you have soup ? 

A' n-ólAnn uufA Aon An- Do you take soup? 

opine? 

A } *0CAi6neAnn Anbjuuc Do you like soup ? 

LeAC ? 

THbeit) píofA éif5 a^at) ? Will you have a little fish?* 

go j\Ait> mAit AgAt). Thank you. 

t)eit) beA^An mAi|icf?eótA I will have a little roast 

fiófotA Agdtn. beef. 

SiLnn 50 bftuL fé 50 "oeAf I think it is nice and 

fenrut). tender. 

Cé An CHIT) T>e if peAfj\ What part of it do you 

LeAu ? like ? 

Cé An ÓA01 1 n^eAjipf v.\ró How will I cut it ? 

mé é ? 

An ttíAtt LeAC An freoiL beit Do you like it a little rare ? 

beA^An Atfi ? 

t)A"ó rhdic Liom 1 belt I like it well done. 

b]itntce 50 mAit. 



te<\t)*Afi Chinee ^e^Lse-tie^riUx. 



45 



Hi c^itne-Ann pi tiom-j\A 

jió-'ófuitce. 
UA av\ riTAi|\C]:eoiL peo ^n- 

féiitnt). 
Cx\oi|\peoit. 
tTltncfeoit. 
peoit gatMfi. 

LdoigfreoiL. 

1T)Ai|Auf:eoit. 

J?eoit ccnnín. 

peoit ce^-pc. 

Cá An óx\oi|\f?eoit peo 50 

THbeit) bttnjie rje^s ^5^*0 ? 
UÁ mtnc-peoil A^ur ficín 

Armpo pj\eipn. 
t)U\if-pe mé *oóib <aja jmt) 

(50 téif\), mÁ r fé *oo 

toil é. 
^éx\G4nti fiAT) 50 triAiú. 
TDbeiX) CU1T) T)o nA h-éAr\- 

Ldit f eo ^54*0 ? 
11 í tDeit), 50 |táitj m-Ait 

A^AX)-rA, uofógA tné teif 

ah u\f5- 
O fúit Again 50 ttpuil fé 

•oeAj* ú|\. 
11 í -pujiufOA bftAT)Átt corn 

tndit fin pÁ^Áil 1 tiDoifve. 
JjAittirh An xViC le hAgAií) 

tJfA*qán. 
-on tnbiAifpe cú T>e ? 
ITIÁ 'fé *oo coit é. 
~CÁ aw C|aocac fiópDÚA feo 

Att-féirhit). 
A J x>cx.\t)x\|A'pA mé eice •otnc ? 
An peArifi teAC ax\ c-ucc ? 
Seo púg peól^ tunu. 



I do not like it too well 

done. 
This beef is very tender. 

Mutton. 

Pork. 

Goat meat. 

Poultry. 

Veal. 

Beef. 

Rabbit meat. 

Hen meat, fowl. 

This mutton is very nice 

entirely. 
Will you have a little slice ? 
There is pork and chicken 

here. 
I will taste them all, if you 

please. 

They look excellent. 

Will you have some of this 

fowl ? 
No, I thank you ; I shall 

begin with the fish. 

I hope it is nice and fresh. 

It is difficult to find such 
fine salmon in Derry. 

Gahvay is the place for 
salmon. 

Will you taste it ? 

If you please. 

This roasted curlew is very 
tender. 

Shall I give you a wing ? 

Do you prefer the breast ? 

This is gravy for you. 



4 6 



toAtUfi Chinee J5^e*óil5e-t)é^t^. 



Sin ^nu^p x\n p|AÍ-Áit, tn^ 'r é 
t)o toil é. 

CÁ tjptnl n^ pjaác^í (no 

jmu,óí) ? 
íI-ac tojie-ág n,<\ p^c^í ixvo 

feo? 
An 5^if5í iat) feo. 
'Se^vó. 
TUc tipeice-dnn cú wa cózaa 

CxMCCe *ÓÍOtD. 

''Oce^fctn ge^nn ctnlleáT) 
peótA ó ^on "óuine -dnoip ? 
tlí te^fCtngeAnn. 
U-d pMUóiof ofun 50 bptnt 

Ofvc pém. 
Uá cú f ^e^fu^l -ója 5AÓ tnte 
•óume x^tip «a' *oéAn<drh 
•oe^fmxMT) ofc jréw. 

tTl'-An^m n^c t3ptntim, tn^if. 

UÁ mé ^éAn^rh 50 n-05. 
A' n-ólp* cú t>jvdon tnf^e 

he At a liom ? 
Cé An emeil if pe-d|\|\ le^c ? 
Cé An cmeÁl óljMf cú ? 
UÁ S&dgÁn íTIúc SádtnAir* 

x^nnfeo A^Amn -A^uf 

ptnf5é An piAffAt^. 
1f |?e*\j\f\ b|\Aon píon^ ^5 

cúf tno "óínnéif ? 
glome DufisAn-oí, má 'fé 

T)o toil é. 

Cé m-Af tAitmge^nnf x\n 

píon le^c ? 
Cé mA|\ táitnigadnnf ha 



fHand down the sauce, if 

you please. 
I Pass the sauce, if you 
v please. 
Where are the potatoes ? 

Aren't these fine potatoes ? 



Are these Champions ? 
Yes. 

Don't you see their jacket 
off? 

Does anybody want trior 
meat now ? 

No. 

I fear you are forgetting 
yourself. 



You are waiting on every- 
body and forgetting your- 
self. 

I am not, then. I am help- 
ing myself. 

Will you drink a drop of 
whiskey with me ? 

What kind do you prefer ? 

Which will you drink ? 

We have John Jameson's 
here and Persse's. 

A drop of wine is better 

before dinner. 
Glass of Burgundy, if you 

please. 

How do you like the wine? 

How do you like the 
partridges ? 



te^txAfi C^ince 5^e*óit5e-t)é^f\t>A. 



47 



C|AeAb^ip ? 

Atjuiig ^n ptácd p eo. tíeip 

cu^xmtí ptÁCA eite. 
Sgi-an AS U V pí^í^- 
pLÁca. 

Spúnó^, mÁ fé -oo toil é. 
U^£>^ifv é feo *oo'n tfm^oi 

'Oo'n óúilín 05 é feo. 
CuiT)iJ te^c féin. 

t)^vó rhAifc tiom tm n-inn- 
f eóctÁ "00111 cé x\n cum 

Cé^jvo -A £>é^p\f tné t)Uic? 
TTlbeiT) c-Aoi|Apeoitnó triAipc- 

peoil ^5^*0 ? 
1 T)ce^rmu,d céile if pe^fifi 

14*0 (t>aA5-án "oíob .Afiáon). 
Seo Sí^írsín T>e<\f féitfnt). 
An tnxMC te<AC jraiU, (néic)? 
CAtí>,<Mf\ "óom be^^n -oo'n 

cxMfCfeoii, m^ % f^ ^ 

toit é. 
t)e^5^n -oo 5AÓ ctnT). 

tlí'l Aon cf «J 05AT). 

O mo f\áit (*óóitin) ^5Am, 

50 fVAib m^it ^5AT). 
Cé^fvo t>e^f a^at) te *oo 

ótn*o peótA ? 
A' rnbé^pM'ó tné cóitif nó 

meACAin x>tiic f 

T}0 } n óe^tf^rh^ c^oi|\- 
feóLa peo "úuiu. 



What do you think of the 

partridges ? 
They are roasted nicely, 

and taste well. 
Change this plate. Bring 

me another plate. 
Knife and fork, 
Plate. 

A spoon, if you please. 
Give this to the lady. 

Give this to the younglady. 
Help yourself. 

I wish you would say 
which part you prefer. 

What will I give you ? 
Will you have mutton or 

roast beef? 
They are better togethei 

(a little of both). 
This is a nice tender chop. 
Do you like fat ? 
Give me some of the lean, 

if you please. 

A little of both (a little of 

each share). 
You have no gravy. 
Í have enough (plenty), I 

thank you. 
What do you take with 

your beef? 
Shall I help you to some 

cauliflower or parsnips ? 
I will give you a slice of 

this leg of mutton. 



4 8 



te^b^n Chinee £>Aet)il5e-bé-Ar\lA 



C-á fé tin le fug. 

blúif\e t>e.\$;, m^ 'r^ ^ 

toil é. 
1ZS av\ piof a fin fó-thóft. 
T)éAn t)^ leic t)e. 
Le-At Ati mem fin. 
An troé-AnrAit) fin ? 
Jo jiaic> m&it -a^au, ui, mo 

•001 tin x\nnfAin. 
UxVb^Airv mnnn n^ ftOfiÁifCí. 
Ctiij\ n^ ^lome-AC-A aí\ -An 

mrjófvo. 
An S*.uiuej\ne nó CUvirvexVO 

X) éx\fif 4f m é t) tn c ? 
TUc T>e-Af u\*o n.A nufjl-AÍ 

péme^c reo. 
UA fuvo -dibit) 50 ce^|\u. 
Ilíorv it mé a f Arii-Ait ,AfvU\m. 
SílreÁ 50 ttrtul fit) jieit), 

-a fhtrÁ. 
U-Á mé fiénó le ff\e4fu-át 

ojumId -Anoip 
belt) cupÁn CxM-pe 45411111 

Y^n bpAftvif. 



it is full of gravy. 

Á little slice, if you please 

That cut is too big. 

Make two halves of it. 

Half that much. 

Will that do ? 

Thank you ; that is suffr 

cient. 
Give us the oranges. 
Put the glasses on the table. 

Is it Sauterne or Claret I 

will give you ? 
These pine apples are nice ; 

are they not ? 
They are quite ripe. 
I never ate the like before. 
You seem to have finished, 

ladies. 
I am ready to attend you 

now. 
We will take coffee in the 

parlour. 



as uAe. 

Ua An CAe utU\m (féit)). 
A rhn-Á, céAjro if malt lift ? 

beit) cup-Án CAipe -AgvMnn, 

Cé m <vp txMtne^nn f é le-AC ? 
An m,Ait lex\u mitif é ? 
br ml f é lÁi*oifv 50 leó|\ ? 
A' T>c-Ati.AHf-Ait) mé cupÁn 
c^e tunc ? 



AT TEA. 

The tea is ready. 

Ladies, what would you 

like? 
We will have a cup of 

coffee. 
How do you like it ? 
Do you like it sweet ? 
Is it strong enough ? 
Shall I help you with a cup 

of tea ? 



te*\tj.4p Chinee 5^ e>óll 5 e -t)éAf\Ld. 



49 



\T\Á 'fé t)o coil é, a KeAn 

UAfÁL 

~CÁ T)o chit) r&e 50 triAit. 
U^e tx\|\ tMfAfi if e^vú é f eo. 
CÁ\\ ceAnntng cú an ZAe 

r- eo ? 
A5 tTltiinnci|A TÍl-AiD^^^iti, 1 

tnt^t/At' CUaú. 
Uá -An c^e if pe^f |\ t>'á fjíol 

1 n6if\mn aca. 
Zá fiA*o 'n^ nOi|\e^nn^ig 

rhxMte pj\eif m. 
Víac opxc^ cú <a bpógfA 

'jMti CtAit>eArh Soltnr* ? 

O Y «A5 mo ó|\oi'óe n^ó 

tjp^c^f (x)^|\ m'poc^t ní 

fAC&r). 
CeAnnó' trnfe mo ctn-o c^e 

Y^ti ce^c r-m Af reo 

AtriAó. 
VOá gníonn cú, til beifj ^on 

AifjrhéAtA 0|\c. 
Uá fiA*o xMi-cne^rc^ Via 

50111*0 x>éileÁit. 
Sin ^5^m (cu^Atn) An 

u-uAccAf, rnÁ Y é ^ 00 

coil é. 
Cf\Ait (DuxMl) ^n cto^, a 

tÍlÁij\e. 
Ue^fcvnge^nn cuitleA'ó 

UACZAM(K tiAinn. 
JZÁbA^ utiilte.<vó Aftám A^tir 

ime A^Ainn (cugAinn). 
t)puit cú yÁtAc ceAriA ? 
TL\c mbém ctnUexVú a^at) ? 
Tlí tieit), r-lÁn a tteit)i|i. 

t)puit cú cmnce ^noir ? 



If you please, madam. 

Your tea is good. 

This is the choicest tea. 

Where did you buy this 

tea? 
At Madigan Bros., Dublin. 

They sell the best tea in 
Ireland. 

They are good Irishmen, 
too. 

Didn't you see their adver- 
tisement in the CUm-o- 
eArh Soltup ? 

On my word, I didn't. 



I will buy my tea there in 
future. 

If you do, you will not be 

sorry. 
They are very honest in 

their dealings. 
Hand me the cream, if you 

please. 

Ring the bell, Mary. 

We want more cream. 

Bring us more bread and 

butter. 
Are you satisfied already ? 
Won't you have any more ? 
No, I thank you. 
Thank you. 
Are you sure now 7 ? 

E 



SO 



léAttaji C-Aince gACoitge-lDe^ftA. 



Í1.AÓ mberó leAC-cupÁn Won't you have half a cup 



A$ AC t 

11 ac mbeit) CAOfSAti An 

cup Ám ^ 5 at) ? 
Hi ólAim níof mó 'nÁ 

cup Án. 
U015 tuA |\u*OAí reo. 
"D-puit ré mitir 50 leój\ ? 
tlí'l, ni mófi "pom cjií cm\p. 
Sin a leic An riúcju\n. 



Won't you have the taosgdn 

of the cup ? 
I do not take more than a 

cup. 
Take these things. 
Is it sweet enough ? 
No; I need three lumps. 
Pass the sugar bowl. 



A5 trmcpeASu. 

Cé An u-aui if -fréiTnfv liotn 

ojucjreArc fÁgAil? 
Am a\\ bit on reAcc 50 

T>C1 AU UA01. 
X)AX) tfuVlt tiotn é fA%A\\ A\\ 

mo teAbAit) (m mo f eom- 

f A teAt)CA). 

TilA|\ if mi au leAC. CAiré, 

CAe, nó cócó ? 
t)emn bui"óeAó tdÍoc t>á 

■ocAbAjrpÁ cupÁn eile 

cócó *óom. 
Aw péfoiji tiotn CAiré fÁgAit 

1 n-iomvo uAe? 1f -peAji|\ 

te mo mnAoi An CAi^é. 
ÍXpuit An brvicpeAfc f\éit) ? 
tlí'l póf (50 póitt). 
11íorv tÁmi5 ua mnÁ Aniu\r 

An fUAiJ|\e róp (50 

póill). 
Uá au bjucpeAfU tillArh. 
TZÁ 5AÓ 11 iie "óinne 1 r eompA 

An iceACÁm (au bí*ó). 



AT BREAKFAST. 

When can I have break- 
fast ? 

Anv time from seven to 
nine. 

I would like to get it in bed. 



As you like. Coffee, tea, 

or cocoa ? 
I would thank you for 

another cup of cocoa. 

Can I get coffee instead of 
tea ? My wife prefers 
coffee. 

Is breakfast ready ? 

Not vet. 

The ladies did not come 
down stairs yet. 

Breakfast is ready. 
Everybody is in the break- 
fast room. 



LewXtxvp Chinee 5Aet)it5e-t)éAf\lA. 



51 



O fiA*o a% pAri<\rru\inu 
te^c-p^(feiúex\rh o|au-|m) 

Vá tné 'ceAóc Anoif T)í[ie^c. 

5l^c<dim(5^txdim) tnifi bpÁft- 
t)ún rru\f\ geatt aja pt) a 
congbÁil corn pvo<.\. 

tlí péA'opAinri ^ te*\cu níof 

Cé^jvo -A Dé^r\pxM , ó mé 

*ÓtJ1U? 

THbeit) Cx\e nó c\Ai£é A5A0 ? 
UÁ c^ipé, c^e, -Agiíf cócó 

T)0 f Og-Altl AOd. 

Cé aca if -pe^rvji te^u ? 
1f -pe^ffv tiom u<\e ? 
Áfv rhxMt te.\u cócó ? 
1f f e.^r\f\ liom CAij?é ? 
t)eix) CMir:é ^Am, mÁ 'fé 

tjo coil é ? 
t)puit an ZAe mitif 50 

teó|A ? 
t)pnit x\n c.úipé U\i*oir\ a 

*óóitin ? 
~CÁ f é 50 -oadf . 
Seo butóg^í (builrní, tmilb- 

íní) "Dtnu. 
Seo a\\ÁV[ ue. 
An pe^|\fv te^c ^riÁn ce 'nÁ 

cifvm ? 

Síti cn^Atn au u-im, mÁ 'ye 

T)0 toil é, 
Agtif xvn c-Áfu\n prveifm. 
A' T)CAbAr\pxMt) mé ^upÁn 

u^e t)tiic ? 
Uá An r<.\e feo ía^ 

(cAnAi*óe). 
Tlí'l fé lÁiT)ir\ 50 teórv. 



They are waiting for you. 

I am coming directly. 

I beg your pardon for 

having made you wait 

so long. 
I could not come any 

sooner. 
What shall I offer you ? 

Will you have tea or coffee? 
We have tea, coffee, and 

cocoa. 
Your choice of them. 
Which do you like best ? 
I prefer tea. 
Would you like cocoa ? 
I prefer coffee. 
I will have coffee, if you 

please. 
Is the tea sweet enough ? 

Is thecoffee strong enough? 

It is nice. 

Here are some rolls. 

Here is hot bread. 

Do you prefer hot (fresh) 

bread to dry (stale) 

bread ? 
Pass me the butter, if you 

please. 
And the bread, too. 
Will I give you a cup of 

tea? 
This tea is weak. 

It is not strong enough. 



52 



l&Attaf Chinee gAetfilse-tDé^rvUu 



1f pec\f|\ Uom Lag é. 
C-Á bpuil xMi piúqw\n ? 
ÓU\nn 5-An fiúcpA é. 
Hlbeii) cupÁn eite cócó 

11 í beit), 50 |\Aib tru\ic 45^*0. 

JZÁ mé bui"óe-Aó *oíoc. 

tei^ t)om te^t-cup^n eite 

C^e A t-Ab^1|AC TW1C. 

f é le^vc. 



I prefer it weak. 
Where is the sugar bowl ? 
I drink it without sugar. 
Will you have another cup 

of cocoa ? 
Not any, thank you. 
I am obliged to you. 
Let me send you one hall 

cup of coffee. 
I hope you will like it. 



A'S A1Í mt)eAttt>01R. 

t)eÁrvfi méj mÁ 'fé "oo toil é. 
í)ptnl *oo CU1T) fw\ftiir\í 50 

tn^it? 
t)ptnl f u\T) 5é4f\ ? 
Cá bptul &n báipn -A^tif -Aii 

g-Attún^c? 
tlÁ se^fvfv mé. 
ÍIa b^m an C|\oiceArm 

T)ÍOm, <Af\ T)0 óUuup. 
tXam ^n §t\«xM5 *oíotn. 
tXvó rh-Ait tiotn mo cui*o 

5fUi<M$e a ge,<\r\fuvó. 
YiÁ seA|A|\ 50 t)túit í. 
T)é^n 'oe^bA'ó ('oeipifi), mÁ 

Y é T>o toil é. 
Cá bptul tno 6uiT) cíoji ? 
go m?n |\éit). 
"Cá cú t>o mo £orvt:u£.<vó. 
Anoip, cmrv cmcíní m mo 

CU1T) ^fvlívM^e. 

Uéit) An clú. 
"CÁ &n clú fvó-te. 



AT THE BARBER'S. 

Shave me, if you please. 
Are your razors good ? 

Are they sharp ? 
Where is the basin and 
soap ? 

Do not cut me, if you value 
your ear. 

Cut my hair. 

I would like to get my hair 

cut. 
Do not cut it too close. 
Hurry up, if you please. 

Where are my combs ? 
Gently, nice and smooth. 
You are hurting me. 
Now, curl mv hair. 

Heat the tongs. 

The tongs are too hot. 



Le^tMft Camce 5^e"Dit5e-t)é^f\U\. 



S3 



pévXó &p av\ bp^ipé^fi d|\ Try it first on paper. 

T)ciif é. 
tli Unge^nn ^n cincin feo This curl does not set well. 

50 m&it. 



Ag a\ti UAilUmn. 

TLA T)ume ^\rmfo ^f iridic 
teif l^b^ifu te^c. 

Cé tie f éin ? 

Cé'n mime «Af rh^it teif 

t^rj^ific tiom ? 
An c^itUúfi. 

Ab^ijA teif ceAcc ifce^xc. 
Ctiifv me fiof oj\u 50 *ouó5- 

fi, mo tfnofuf. 
Ue^fctnge^nr. ca^ó^(cóz^) 

U4im. 
Ue^fctnge^nn cuUmc éxvo- 

&\% tixMm. 
U05 mo rhiof úf. 
A' 'ocóspM'ó cú mo tfnof úf ? 

mé? 

; S^n bpMfiún if nuAit)e,AC- 

c<a (/oeifJexMi^ige, úij\e). . 
t)eit) beifc a^uf bfifce 

'ce^fcáil ti^im pfeifm. 
t)*ró tfiAit tiom p^cjuin no 

"óó feifcmc. 
U^fb^m p-ÁCfum nom. 
£)f uit fixvo x^vo ^mifo ? 
t)iot> -do fogxvm ^5^\t) 

-Anoif. 
An e^xxMg J^e-óedt^c' uvo 

feo ? 



AT THE TAILOR'S. 

There is a man here who 

would like to speak to 

you. 
Who is he ? 
Who is it that wishes to 

speak with me ? 
The tailor. 
Tell him to come in. 
I sent for you to take my 

measure. 
I want a coat. 

I want a suit of clothes. 

Take my measure. 

Will you take my measure? 

What style of coat will I 

make ? 
As they are worn now. 
In the latest fashion. 

I want a vest and trousers, 

too. 
I would like to see a 

pattern or two. 
Show me patterns. 
Have you got them there ? 
Have your choice now. 

x\re these Irish cloths? 



54 



Le^tuvp Chinee S^e^t-Se-toe^pUv 



1TL\fi<\t) eAt), ní óe^nnóg' 
tné ^AT). 

If n^1|\e^AC -AD tUIT) *oo 

6i|Ae^nn^C -Aft bit g^n 
éxvo-Aó gAe-úe-dt-dó .a 
c^ice^m. 
ftirmexvo 5-Ac ceann -oo tu 
potnpLaí feo 1 n6if\irm. 

£)t:uil cú cinnce *oe ? 

Cé ^n f ótu; Uonáiti ctii|Ar:e^f 

tné teif ? 
P-ásjMiti mé é pn ^5^*0 

péin, -Acu bíot) fé 5^ e *°~ 

e^LAó. 
Cn^ipí bána, Cf\ei-oirn, cui|\- 

pe^f tné ionncx\. 
ÍTl^ c^ av, VAt treilxcAó 

"oo'n cineÁl f eo éATMig. 
A|a rhxMt te^u c^txAit ^n 

bjitfce £>eit pT)^ ? 
tlí mxMt uotn fó-p^T)Á\ nÁ 

f ó-g^i|\ix) é ; ei*oi|A e&r- 

Seo í *oo cuUmú, a twine 
1f pe^ji -oo c'foc^t tú. 

1f m&\t tiotn 5«|\ coititng 
cú u'focdl, ílí tnimc 
•óéAti^nnf n^ c^ittiúi|\í 
fin. 

Ue^fuuije^nn r-MT) U4im 
in-oiu. 

Anoif TnrieAC ir* e^t) cf\íoc- 
ntng tné mt). 

tlí't fé acz xmi T)eic -á CI05. 

je^tt tné 1^*0 beit f\éit) 
tAoirhe me^-óon an lae. 



If not, I will not buy any. 

It is a shame for any Irish- 
man not to wear Irish 
material. 

Every one of these samples 

was manufactured in 

Ireland. 
Are you sure of it ? 
What kind of lining will I 

use ? 
I will leave that to yourself, 

but let it be Irish. 

White buttons, I believe, 

you will use ? 
If the colour harmonises 

with this kind of cloth. 
Would you like to have the 

waist long ? 
I do not like it too long or 

too short. ; a happy 

medium. 
This is your suit, sir. 

You are a man of your 

word. 
I am glad you kept your 

word. Tis not often 

tailors do that. 

I want them to-day. 

Just now I finished them. 

It is only ten o'clock. 
I promised to have them 
ready by noon. 



le.\£u\ji Chinee gAetntse-tJe^fiUr. 



55 



lift mé ^5 cU\rti]v\ti. 
Cá full ^^^tn 50 mbeix) uu 
rSftA ted. 

UVO. 

Seo, -péAó o|ac uvo. 
£0151*0 50 mbeit) piof 
^5^m rru\ CxS fi<vo tuigce 

ttnge^nn r-i 50 t)e^f ofc 
U^ fé be^5^n cúrru\n5 

p^or'n ópgAiU,. 
H^c to-ptnl na tnuincilU \\o- 

fAT)A .? 
Sin é An fvMfiún Anoir-. 
Uá fé fó-curhAn^. 
Sínpt) fé. 
UÁ fé *oo mo ge^rvjuvó Ap 

n^\ 5ttAilt>f. 
SíUtn 50 bfuit fé fó- 

pé^óxMin f é pro**. 

Uá j\uic po.01 n,c\ ruvp^vVilU. 

Cuir\ ojic A.\n oeifc peo. 
Ttí% At\ betfc feo T»éAnc4 

50 trkut. 

U^ fí flÓ-g-AlfUT). 

ílí tnóf\ ATi beifc ^uf Ati 

11 í f:eicim 50 "ose-AfOJrg- 
e^rm -aoh -Atfitig^vó u^t-d. 

II í -péi*oi|\ Ioac Aon tocc 
-p^gvMt aMja peo. 

tlí'l ^on tocc le pág^it x\ip 
r-eo. 

-Af 4541*0 ^n f54tÁin. 
Unge^nn r-é 50 *oe4r*. 



I am not compiaining. 

I hope you will be satisfied 

with them. 
Wait until I try them on. 

Here, try them on. 

Let me say if they fit well. 



It fits you nicely. 

It is a little tight under the 

arm. 
Are not the sleeves too 

long ? 
That is the fashion now. 
It. is too tight. 
It will stretch. 
It is cutting me on the 

shoulders. 
I think it is too long. 

It look's long. 

There are creases under 

the shoulder. 
Put on this vest. 
This vest is not well made. 

It is too short. 

The vest and coat must be 

altered. 
I do not see any alteration 

to make. 
You cannot complain of 

this. 
There is no fault to be 

found with this. 
Look in the glass. 

It fits well. 



5<5 



LeAttafi Chinee gAetiitse-toeAfitA. 



Hi ^-onunge^nn CdiUlúifú 
50 tnuíonn Aon locc le 
pÁgAlt A\\ A ^CUIT) oibj\e 
péin. 

t)«vó tfiAit tiotn cóza móp 

U*\fi 1 mtMi^e-Aó A.\5Uf tmc- 
p-cMt) an bei|\c Ag-Aimi 50 



Tailors never admit there 
is any fault to be found 
with their own work. 

I would like to get an 

overcoat. 
Come to-morrow, and we 

will both come to select 

the cloth. 



Ag An éAT)Aóóm (éAT> 
tnjteóni). 

t)^vú truMt Uotn éÁX>Ác a 

ce-Ann^c. 

U-A1C ? 

Cé ^n ttiAC ? 

Cé ^n c-xMj^^e^T) b^t) riu\ic 
te-AC 'íoc. 

O é^T)AC T)0 5^0 uite UU\C 

^5Amn. 
UvNfbÁm T)otn An cmeil ip 

peAfji a^at) ? 
An é reo an cineit ip-pe<.\j\jA? 
Cé &r\ tmc tf -pe^fifi te^c ? 
UxMtmge-ánn aií t>4£ r-eo 

tioni. 
t)ptiit ré jMir*uincc\ ? * 
ttfónn t)tib ^sur gojim 'p-d 

f)£difitíri 1 5coiTintiit)e. 
Cáfbáin cuittexvó -óom. 
"Cá-at\ t)4t feo |\ó-t)OficA. 
Agup é feo fAó-t)Án. 



AT THE DRAPERS. 



I want to buy some cloth. 

What sort of cloth do you 

want ? 
At what price ? 
What price would you 

want to pay ? 
We have cloth at all prices. 

Show me the best quality 

you have. 
Is this the best quality ? 
What colour do you prefer? 
I like this colour. 

Is it fashionable ? 

Black and blue are always 

in fashion. 
Show me some others. 
This colour is too dark. 
And this too light. 



* " ITIo 5ÚDA c]i4ob<Ac'' 5 = " my fashionable gown,'' in songs. 



te^txáf\ C^ince J^etn L^e-tJédftA. 



57 



Ufeispt) Aft X)At feo 50 

gUxc^im -oo pÁfVoón, ní 

t|\éi5pt) fé. 
"CÁ av\ c-é^t)^c f eo An-éAX)- 

IDé^np^i'ó fé féó. 

ce uAim. 
tlu-o eicínc n^c jMtó' 50 

lUAt. 

A mge^f 50 truut. 
UAictiige>Aiin fé reo tiom. 

Cé^|\T) AZÁ CÚ Ua^AVÚ AH 
UfU\C 4ip ? 

xXn oijAe^T) r-eo. 

-On é pn -An juj*o if tug^ ? 

Í1í ix\f\fUM rn tnor mó n^ 

.<MtiÁin. 
TH £éxVop*inn é t)íol níop 

lug-d. 
U-Á -piof ^5^*o 5ti|\ coipmm- 

éAijiAvóe m-Aic rnif e. 
fím í ^n fíjurme, ^ct, tn^fi 

rin £ém, rrí f?é<vo)Minn é 

ínpt níor tug^. 
S^oilce^t) mum (r*5°it- 

uitrrif) An Tntfjifi. 

O fé A^ATf A\\ A~h ^CéAX) 

corc^r*. 
5e^|A|\ cjaí fU\u 'ootn. 
Cé rhé^vp ? 

SeO *ÓU1C X)0 CUIT) Aip51*D. 



This colour will soon fade 

I beg your pardon, it will 

not. 
This cloth is very light 

(weight). 
This will do. 
I want the makings of a 

pair of trousers. 
Something that will not 

get dirty easily. 
That washes well. 
I like this. 
What do you ask a yard 

for it ? 
So much. 
Is that the lowest ? 
I do not ask more than I 

take. 
I have but one price (lit. 

word). 
I couldn't sell it for less. 

You know that I am a 

good customer. 
It is true, but I couldn't 

sell it for less. 

Let us split the difference. 

You have it at first cost. 

Cut me three yards. 
How much is it ? 
Here is your money. 



58 



te-dtfcAft Chinee g-Ae'óitge-'bé-djilA. 



1 X)U1§ ATI pOSUA. 

CÁ nptnl Ucac An pofCA? 

gt^cxMtn pÁ]\T>ún A]$at> (*oo 
pxÁjrotm) — acz a n-inn- 
feoc^X)om cá optnlUe-Aó 
an pofc^. 

An X>A\\A fjtÁIT) CA0D T)0 

tái rhe T)eir-e, Y^ n ** 1C ^ 
bpeiceAnn cú ^n U\mpx\ 
uxMtne. 
A' 5Ctn|ApeÁ mé 1 n-eoU\p 

A pOlpZA, ÍTiÁ 1f é T)0 

coil é ? 
SuAf -A|a c'-a§aM"ó 'oírie-AC, 
Sjumt) Uí Con^itt (te^n 
cn,Áirh T>o ff\óna). 

T)orh-rv\ ? 
Cé cú pém ? 1f tnipe . 

Hi C15 tmn Iticfie-AÓA 

tlí péiT)i|A tmn K:<AtxAific *oo 

HíojA rhAit tmn J *ótnne ^|\ bic 

50 mbeit) piof 4541 nn 

SUfiab é ^n pe^|\ ccaju: é 

(azá x\nn). 

Seo é mo cá\\t:a. 

Cé rhéxvo fc^tnp^í tósjMf 
(tóigpe^f) ^n tici|A feo ? 
(Cé rhéxvo unnr\A rneA*ó- 
^CAinc' ^n ticifv f eo ?) 

TZaX)AM(\ "óotn fCAmp^í aM|\ 
feo, mÁ 'pé 'oo toil é. 

Uf\í fcampA 2Ad. (-ó^ 
pigmn if teic-pigmn), 
ceitjAe ó^fc-ó pofCA, 



IN THE POST OFFICE. 

Where is the Post Office? 

I beg your pardon — Please 

tell me where the P.O. is ? 



The second street to the 
right, where you see the 
green lamp. 

Would you tell me the way 
to the P.O. ? 



Up straight before you. 
O'Connell Street. 

Have you any letters for 

me? 
Who are you ? I am . 

We cannot give letters to 
anybody, unless he is 
identified (until we know 
he is the right man). 



This is my card. 

How many ounces is this 
letter ? 



Give me stamps for this, if 
you please. 

Three 2i, four postal cards, 
and two envelopes. 



ie^b^f Chinee J^e^itge-tOeAfUJu 



59 



U^b^ífi fc^tnp^ piJinn-50- 

ieic ^noif 'ootn, mÁ 'fé 

vo coil é. 
Cé tfiéAT) *.\ cofnóc^f ^n 

"ce.3.cu^i|Ae^cc ceinncfiT)e 

f eo ? 
Uút) xr\A\t itoni copo^p *\n 

t>^ó rhúit tiom t)Á ^cuifpe^ 

'tin be^txMg í ^|\ Áic íia 

rnbonn (l^itfie^c bonn). 
Cé rhéxvo cofntnge^nn fé 

lici|A a ciAnctmfmiugAT) 

(<atcoirrifviug-<vó) ? 
Cé rhéAt) Wn £jVAinnc -] 

*oo'n SpÁinn ? 
Cé -An tuMf imtige^nnf <sr\ 
r*oéiT)eAn^c ) 

^ ' \*oeife^nn*\cJ ^ 

tMite Ác^ Ctn\t ? 
Cé *\n Cf|\^iT) ^ fcpuit ^n 

pof ua vnjAti ? 
A ^u^fMin-peA ^n be^LAó 

•úorn ? 
Ue^f "ctnge^nn iiAim f5f\íot> 

^•6. ÍTle^f uú a' mbeit) 

mé 1 n-Atn 45 An topop z& ? 



Give me ijd. stamp, if you 
please. 

How much will this tele- 
gram be ? 

Í wish to repay the reply. 

I would like to have it sent 
immediately. 

How much does it cost to 
register a letter ? 

How much to France and 

Spain ? 
When does the last post 

leave for Dublin ? 



What street is the P.O. on ? 

Would you show me the 

way ? 
I want to write. Do vou 

think I will be in time 

for the post ? 



AmgeAT). 



MONEY, 



peóiftm^. 

íeAt-pm5inn ; teiú-pigmn. 
pingmn, pigYnri. 
pingmn 50 teit. 
X)Á pinjinn 50 teic. 
Sé pmgmne (piginne). 



Farthing, 

Half-penny. 

Penny. 

Penny half-penny. 

Two pence half-penny. 

Six pence. 



6o 



te*.\£>«.\f\ C^mce 5 cXe ^ ll 5 e -t>éx.\i\Ld. 



Shilling, i)'Á T5 1 ^ 1n 5) c rí 
fgille-Aó^, ceitfie fgilt- 

teac-óojióin. píof-A te^c- 

óófiófiAó. 
CojAóm. 

Ceitfve f^itte^c^. 
T)eic pgilteAOA. 

ptmc. 

ílóu^ púmc.. 
T)^ púnc. 
Uju púnc, 
CÚ15 púnc. 
tlóc.4 Ó1115 bpvmu. 
Seaóc bpin^inne. 
Occ bpingirme -oé^. 
Upí Agtgp uuifciún. 
CeAtxMjA -Agtif ufii pi 1151 tine. 
Cofóm -Agtif *ó-Á ctnpciún. 
Sé -águr t)eic bpitigmne. 

11^01 Aguf n^oi bpinginne, 
"ÓxS púnc -oé^g. 

Ufií *oácVc;. í 

Se^cc bpiínu^ ^0645 X)eic. 
púnc if pce. 
X)Á púnc if pice. 
Cju púnc picexro. 
Ceit|\e púnc pce.ro. 
Ce<At.4if\ pce<M). 
TDeic pice*vo. 
T)eic if X)A ficto. 
T)eic bpúnc ficeA'o. 
A' bpml bfUfe.vó cojión*.\c 
(c'f ón^c) ^s-ac ? 



Shilling, 2 shillings, 3 shil- 
lings, etc., 4shillings,etc. 

Two-shilling piece. 
Half-a-crown, half-crown 

piece. 
Crown. 

Four shillings. 
Ten shillings. 
Half a sovereign. 
A pound. 
A pound note. 
Two pounds.. 
Three pounds. 
Five pounds. 
Five pound note. 
Seven pence. 
Eighteen pence. 
Three and four pence. 
Four and three pence. 
Five and eight pence. 
Six and ten pence. 

Nine and nine pence. 

12 shillings. 
£12. 

13 shillings. 

£17 10s. 
£21. 
£22. 
£23. 

£24. 

24 shillings. 
30 shillings. 
50 shillings. 
£?>o. 

Have you change of a 
crown ? 



te^b^f Chinee 5-Ae*óit5e-t)é^flA. 



61 



O píof a t)Á fsiUms ^^Atn 
45111* C|\í psitteáéA, in 4 
-óéAriAim fin tú. 

Cé riié AT) if fiú f5iLtiti5 
1 n-.Aifi5ex.v0 1Í1e[\iocÁ? 

CÚ15 fine picexvo. 

TM fine "oé^ 45Uf »4 

f1C1T). 

te^c-*óot4fi. 

CÚ15 fine T)é45 A5«f Cf\i 

£101*0. 

T)ot4f. 

*Ó4 X)ot4f 50 teiú. 
Ufi T)ot4j\ Agtif c|\1 ce^c- 
fArhn^. 

CÚ15 "OOtAf. 

leAt-cé^T) voIa^. 
Ceit^e ficiT) T)ot4|ié 
8511X1115 if ptinc. 
T)ó if púnr. 
Ujn f5itteAC4 ficexvo 
Ufi fiói*o. 
Ujvi if piinc. 
Cofióm if punc. 
Sé ficexvo. 
Se^cc ficexvo. 
T)ó *óé45 if púnu. 



I have a two shilling piece 
and three shillings, if 
that will do. 

How much is a sh illingworth 
in American money? 

Twentv-five cents. 

Fifty cents. 

Haifa dollar. 
Seventy-five cents. 

A dollar. 

Two dollars and a half. 
Three dollars and seventy- 
five cents. 
Five dollars. 
Fifty dollars. 
Eighty dollars. 
£1 is. 

£l 2S. 



£l $i 



£l 
£l 



5s. 
6s. 



£1 7s. 

£l I2S. 



ceAtinAc UAe, suIcra, 
ajus mine. 



BUYING TEA, SUGAR, AND 
FLOUR. 



50 mbe-Annu 151*0 T)m 'f At1 God bless all here. 

zeAc feo, (no 50 

mbe-Anntngi-ó X)]a armf o). 
go rnbe.vAnntngiT) T)1<\ ^5«f God and Mary bless thee. 

TTUiife *ótnc. 
Optnl cob^c -ó^ -óíot A5^\c? Have you tobacco for sale ? 



02 



Veo^rv Chinee 5 Ae ^ 1l S e "t )é ' A T 1 ^" 



UAtuMft t)om ceitjie ontijM 
uouac «A^tif cju píop^ 
cilice. 
Céc\jvo 1 é A Uu\c? (nó cé 
Cxvo ) méAT> ZÁ ojitA?) 

1f peA|A|A *buic púnc c^e 

-AgUf te^Ú-CtOC flUCfUA 
-A t^DxM|AC T)Otn. 

A' T)ce^f ctnge^tin aov\ plú\\ 

U.A1C ? 

UeAfctngeAtin, tn^if, rrmtA 
Cé méAV ca aja a\íi tnml 

C01f\Ce Atl ÓtOC xM101f ? 

Cé^fro if piú ^n rhin coif\ce I 
An ctoc ^noif ? J 

A^uf mm bui'óe ? 
A' ftfinl ot<\ fiáibe a^ax) ? 

Cé ttléAT) CÁ A]\ A -§CéAT)\ 

pUur\ ? 
Cé rhéAT) if pú plúfi av\ j 

CéAT) ? J 

X)Ó X)éA^ ATI CéAT) fSOC, 

A^uf *oeic -Agtir re 

pigmne An x>a\\a fgot. 
1f f eA^\\ •ótnc inÁt-A "ÓÁ 

Óé-AT) "OO'tl CéAX) f^oc 

t^bAijAC *ootn. 
Ó 'feAX), zá céAT> X)\\av\ UAim 

■pjtetfin. 
t)puit juiT) ^fi 01 1 eile a' 

ce.AfCÁit iumc x\noir ? 
'Sé ino rhe^f nx\c bptnt. 
11 í ttieAfAitn 50 oj:iiil ^on 

ceo eile 45 ce-Afoáit 

tiiMtn j.\.\oi IÁCA1|\. 



Yes, and pipes. 
Give me 40Z. tobacco and 
three clay pipes. 

What's the price? 

Two shillings. 

You had better give me a 

pound of tea and half a 

stone of sugar. 
Do you want any flour ? 

Yes, then, a two-ewt. bag. 



How much is oatmeal 
worth a stone now ? 

And yellow meal ? 
Have you linseed oil ? 

How much is flour worth 
per hundred ? 

Twelve shillings first grade, 
and ten and six-pence 
second grade. 

You had better let me have 
a bag of two hundred 
weight of the first grade 

O, yes, I want á hundred 
of bran. 

Is there anything else you 
wish now ? 

I believe not. 

I do not think that I want 
anything else at present. 



I,e4tu\n C.<Mtice g^'o^se-toe^U 



63 



tYlbexVu ^on c^if uxmc ? 

Cé^jro a t3é-Af\£á a\\ itn ah 
púnu ? 

An oi|\e^*o feo. 

UÁ peijicin line pAti tribute 

^5-Atn. X)ax) rhAic 1,10111 

é *óíot te^c. 
t)puit mbeACA -ágA'o ? 
U-átxMfi "00111 Un\c fé 

bpigmne -óíobc^. 



Would you need any 

cheese ? 
How much would you give 

for butter per pound ? 

So much. 

I have a firkin of butter at 

home. I would like to 

sell it to you. 
Have you eggs ? 
Give me six -pence worth 

of them. 



neite ttAineAS teis 

ATI U1F. 



ARTICLES PERTAINING TO 
THE HOUSE. 



UeitinceÁii, ueme, ueAltAC. 

gu-At, móm, Uuvit. 

tub, cftoc, bivtongtÁn, ctú. 

tlfvt^fs bójvo, r^ót. 

> Oo|\-áf, TDOfiar* bex\5 (teAt- 

•úorwvp), puinneó^. 
t^ifce, butc^, UAippe.úc. 
T)|\eifiúfi 3 5|\éi'ói , óe, fpúti- 

05^. 
SgeÁri^ plcitif, inuAfA. 

6xV0x\Ó bUljVO (r^flAOIT), 

éxVO-Aó cU\ifv), nAiptcmí, 

jMirrní HÁípicfri. 
tXAinne, «ipse, píon, tiifge 

be^CA. 
PouácaÍ (pjiÁCAÍ, Pfl&AC-AÍ, 

jmuaí), me-Ac^in, cóiUp 

(^Ab-Áifce), 
Aj\Án, 1111, plú|\. 



Hob, fire, hearth. 
Coal, turf, ashes. 
Pothook, pothanger, poker, 

tongs. 
Floor, table, stool. 
Door, half-door, window. 

Latch, bolt, threshold. 
Dresser, crockery, spoons. 

Knives, forks, dishes. 
Tablecloth, napkins, nap- 
kin-rings. 

Milk, water, wine, whiskey. 

Potatoes, parsnips, cabbage. 

Bread, butter, flour. 



6 4 



te-AtxAft Chinee J^e-oitse-tJé^UA. 



SAtAtitij x\nbjuiic, pínéi5|\e 

(bméigte). 
C-At-AOIfA, c-At^oife^cA, c*\c- 

,A01f\ f OC^ttltAC. 

5|VÁrA 3 ctirh"Ov\cóif, curh- 

*oói|\ ceattaig. 
picuuii|\í, fsÁc-éAt)4c 3 te.vp- 

Cv\i|A (rnu\j\.\). 
Stn*óe-ACÁn f^fiíobt^, 

Scot cbf j f ui'óifcíti, tev\bjtd. 
Ceót, te^.\Dv\]\ ceótt 3 \iaca 

ceóit. 
Upittfé^ti (U\tnp^), r^-vc 

CfitlfeÁiíi, 5ti^t-foU\f. 
SgtAé, fgiAt ceine*vó, cto^. 

tlxMf\e*.VOÓ1fl (AfriAlftífíj £á1fi- 

e*voói|i), ftAftjva, -p^inne. 
T)utx\c, pe^nn. pÁtpéAjr. 
6á.vo*\c c*\e, cupÁin, pU\c*.\í. 
Shicju\, cnap, fitícju\n. 
Sptinó^, cacaí, vu\cc<\j\. 



Salt, soup, vinegar. 
Chair, chairs, easy chair. 
Grate, fender, hearthrug. 
Pictures, curtains, vases. 

Writing desk, bureau, book- 
case, 

Footstool, sofa, books. 

Music, music book, music 
rack. 

Lamp, lamp shade, gas- 
light. 

Screen, fire screen, clock. 

Watch, chain, ring. 

Ink, pen, paper. 
Teacloth, cups, plates. 
Sugar, lump, sugar-bowl. 
Spoons, cakes, cream. 



neite txvmeAs teis 
An ueAC i Lets ati 

tnt)OnX). 
SttfJAOáti, tnu\f ftitxdóÁin, 

Ué^poCv\, ctu\c. cuACÁr\ ói|\. 

CtXÁCÁtl AfflglT), J^eAtl-A A1JA- 

51T), pTci.nl -Aifsit). 
11 1>, iii&eACAn, fpunóg tnt>e, 
t)|\iOf cáí, cácai rmtr-e, các\ 

|\ípiní. 
piobAjAj rntifCAf a (Ath&fíAjz). 



THINGS PERTAINING TO 

THE HOUSE AND 

TABLE. 

Jam, jam-dish, knives. 

Tea-pot, goblet, golden 

goblet. 
Silver goblet, silver knives, 

silver forks. 
Egg, egg stand, egg spoon. 
Biscuits, sweet cakes, raisin 

cake. 
Pepper, mustard. 



le-at^p Chinee 5^et)il5e-t)éA|\t-A. 



65 



CAOifi££óit, tnvncfeóit, Mutton, pork, beef. 

nnMjAUfreóil. 

"L\oigfecnt, pxvófeóit, Veal, venison, raw meat, 

C-A1|AUf?eÓlt. 

Sicín (eiffeóit, eicfeóit), Chicken, chickens, drake, 

ficiní, t)Á|\T)x\t, tovÁfrrjuvil. drakes. 

t-Aó^, U\óAin, 5é, géAfcfc Duck, ducks, goose, geese. 

5^t),Áifce, inrnúin. cóitif, Cabbage, onions, cauli- 

pftíáit. flower, sauce. 

^f°r5) bftATu\n, iorru\n Cod, salmon, trout, turbot. 

(bfie^c), coi|AbeAf*o. 

tán^, e-Af 5^111, cnúxxÁti, Ling, eel, gurnet, mackerel. 

fttmtiAÓ- 

ptif (te-Atóg), f ól, pxifjcrn, Plaice, sole, whiting, bream. 

Oifj\i (oifci|ií), gtiom^c^i, Oysters, lobster, shrimp, 

|\ibe f.áibéir\ cj\ú\)ó^a crabs. 

(ponc^m). 

gtoine, stome^óx^ cup-án, Glass, glasses, cup, cups. 

cupáin. 



ah 10115 5Aet)it5e. 



LOOKING FOR IRISH, 



Cé av\ u-^rn a nseottpMT) rú 
t)o ctuT) t^ete f úoijie ? 

P-^01 ce^rm z\(\ feA'ó-ciiíAttiÍ 
eite. 

A^uf c^ jtaca uú te ixvo a 
cxMteArh ? 

Cé jvac^ cú 1 mbtiA-ón^ ? 

UÁ mé &' ce^pA*ó 50 n^vo- 
pA mé fíof 50 gxMtUrh 1 
mtotixvónd, te congriArh 
T)é. 



When do you get your 

holidays ? 
In about three weeks' time. 

And where will you go to 

spend vacation ? 
Where will you go this 

year ? 
I think I will go down to 

Galway this year, please 

God. 

Where will vou go your- 
self? 



66 



\.e&X)A\y Caince 5^ e " ó1 ^5 e "t ) é^ft^ ( 



Sítitn 50 ns-AftjM tné 50 
CtMn nA tTUjiA (Conn^- 
rriAfvá) no 50 h Affirm. 

Aguf £é an cubAirce juit) 
auá te j:eiceait armfwin 

a^AT) ? 

Uá mófiÁn neite te peif cmc 

ann (if iotrma fin jtuti te 

peircmc ann). 
A^tir céajvo 1-at) péiríj pap- 

f\uigim thou? 
Céajvo cá ann a mto'fiú t>o 

"ótíine a t>ul &' bfieat- 

nuga*o xMf\ ? 
Aejt bfieág te fágait, 1^5 

te págait, a$ur comíní 

a^Uf éAr\lA\t te pa'oac. 
Agup níof jrea^fv 'ná iat) 

feo, zÁ gae'óitse £)f\eág 

ami te pogtinm. 
Utii^im ; *OMt)At A]\ ct11trln1 , 

mire Átjt fin. 
tláfi mait an ceaju: *otnc 

teacc tiotn 50 upiocfá 

puap An ^Aeml^e ? 

lift pocat T>o'n cean^a m 
mo pttnc. 

if T)tiiu if mó náipe. 

tlí't mire 1 n-ann í tabaifc 
50 mait ace T)'t?ogtuim 
mé te í r5fiíofta*o (te n-a 
f5fuo£)a*ó) *] (te 11-4) téig- 
ea*ó a\\ (a^) Cfaoib x>e 
C na 5. Uá T)ócaf (rúit) 
agam, má caitim aon rhí 
arhám imeaps gae-óit- 
5eói|\í, 50 tipngit) mé 
An fctaf. 



I think I will go to Conne- 
mara or to Aran. 

And what in the mischief 
is there to be seen there ? 

There aie many things. 



And what are they, I ask 
you? 

What is there that it would 
be worth a person's while 
to look at ? 

Fine air to be had, fish to 
be caught, and rabbits 
and birds to shoot. 

And better than these, 
there is good Irish to be 
learnt. 

I understand ; d — 1 a bit of 
me thought of that. 

Don't you think it would 
be a good idea if you 
came with me to learn 
Irish? 

There is not a word of the 
language in my mouth. 

More shame for you. 

I am not able to speak it 
well, but I learnt to read 
and write it at the Gaelic 
League Branch. I hope 
by spending a month 
among the Irish speakers 
to get the bias (pronun- 
ciation). 



te^t^r* Chinee 5^ e>Dl1 -5e-t)é^rvLd, 



ITI^ipexVó, pé-dc^nn fé 50 
íi^if ue^c X)o "ótnne s^n a 
tieic á\)aIza a\\ te^ngAit) 
a típe L-Ab^vipc. 

1f VlÁM(\eAC ^5«f 1f C-AflCUIf- 

ne^c An f ut) é. 
le con^ri^rh X>é, ní tiem 

mif e 1 X)£at> 5^n í (a beic 

A-gAm). 
Híop ce^rvc *oorh-j\A berc; 

a^ 'oeM^eA'ó. TZÁ m'^mtn 

cr\oi"óe 5^ e< ó e ^^ 6 As-Ain 
^5 u f cpeixntn n^ó mbeix) 
mé mV 6ifeAnnAC óe^u 
muriA tnt>eiT) aw zeAn^A 
^AetteAlAc A-£Axn pfeifin. 
Haóa tnipe 1 n-éinpe^cu 

ISéJMífAVú fm, ^ ttiic ó. 
Cá \\A%A\nwx) ? An 50 

h-AjVdmn é ? 
An pe^fiji av\ Áw ApAmn' 

'nÁ CuAnriAmAfiA} 
An pex\f|\ *o'-Áic Af^. 't\Á 

Conn^m A-p^ ? 
Cé if pe^f|\ ^n áirj Áfu\ 

'nÁ ConriAmApA ? 
C|\ei*oim 5U|\ eAZo\\\\A azá^ 

fé. 
T)é^^mn gup c«m^ e^c- J- 

opjtd é. Uá 'c aox) áic 

-AC^ óorh triple te céite/ 
Uá ne^fc gAeint^e mr* ^ac 

ÁUnnn p|\eifm. 
Uéi"óe^nn tnójwi (50 teóp) 
*oo rrminncij\ X?V& CUaú 
-djiif tonntMn 50 t)Aile 
ttlúi|\ne. 



Well, it does seem strange 
to be unable to speak 
one's own language. 

It is a shameful and dis- 
graceful thing. 

With God's help, it will not 
be long until I know it. 

I should not be behindhand. 
My name is Irish enough, 
I have an Irish heart, 
but I suppose I will not 
be a true Irishman until 
my tongue is Irish also. 



I will go along with you. 

That will do, my son. 
Where will we go ? Is it 
to Aran ? 



Is Aran a better place than 
Connemara ? 



I believe one is as good as 
the other. 



Plenty of Irish in either 
place, and beautiful lan- 
guage, too. 

Many of the Dublin and 
London folks go to 
Ballyvourney. 



68 



teADAji Chinee ^eT)il/c;e-t)éAj\tA. 



Cá ttptt.it t)Aile tílúijvne ? 

Í)pi1ll CÚ T)Áflíf\ltt d' -pMp- 

|\uige ua ceifce pin ? 
UÁim 50 T>eirmn. 

1p poltApAó (cofÁrhAit) nAó 
n-oeAjuiA (t\Á$ éuift) An 

JAexnlse inófiÁn nnni'úe 
•ótnc (o|\r) |\oirhe reo. 

X)S tvoéAnpA'ó, tte-á'ó eotAf 
a£;a*o Aft t)Aite Th 111 f.ne 
A^ur ITlAgófiomtA, aji 
1nre genfileAó Agtip 

X)éAl At A An gAQflCAI'Ó 

^5iif aja AiceAóA 5-Aet)- 
eÁlACA eite 1 sConrro^e 
CofiCAige. 

CéAjVO T)0 ttAJlAtflAlt AflCíAfv- 

fAitm r\A ftíog ? Cnvp- 

fiAi'úeAC ir exvú é píonÁn 

1TIac CoUnm. 
TJeijvim 5tif Áic é pm a ttpmt 

uexMi^^ rriAit gAetulxe 

Ann pf\eipm. 
Cé ni<\X) im h-<s\ce<\CA ir 

-pe^vjAf 1 sCiAfijvAi'óe ? 

t1í nAio mé Ann Aj\iArh, acc 
cuaIa mé peAf\ a- jtwó 50 
ttpuit T)ai n^e^n. t>Aite <\n 
pijicéijiig,CAtAijASAit)tMn, 
OileÁ.n T)Aif\Of\e, t)Aiie 
tía Sgeitig, Pf\iAfiAó, 
Cacaija *Oomn.Aitt, An 
Tlei*oín, A^ur- coat* Áic 
eite Ann. 

CuaIa mé AfUArh é 511^1 
" |?eA|A|\ p eAórnivMn 'f An 

P|A1A|AAC 'nA t)llAT)Ain Aft 

fsoit." 



Where is Bally vonrney ? 

Are you in earnest in ask- 
ing- me that question ? 
I am, indeed. 

It is apparent the Irish 
never worried you much. 



If so, you would know of 
Ballyvourney, Macroom, 
Inchigeela, Ballingeary, 
and other Irish places in 
County Cork. 



What do you say to Kerry 
of the Kings ? Fionan 
M'Colum is a Kerryman. 

I say that is a place where 
good vigorous Irish can 
be had. too, 

What are the best places 
in Kerry ? 

I was never there, but I 
heard a man saying that 
there was Dingle, Bally- 
ferriter, Cahirciveen,Val- 
entia Island, Ballinskel- 
ligs, Prior, Caherdaniel, 
Kenmare, and a hundred 
other places. 

I always heard that a week 
in Prior is better than a 
year at school. 



teADAfi Chinee gACOilse-toéA^tA. 



6 9 



C\Á aca (íiaca) T)e r\A 
uOiteÁin AfiArm 1 fAg- 
muiT) ? 

Silim 5«|\ pe^pjA •oúinti T)ut 
50 u1nir , meA , óoin. 

Ctoifim\n^c tDftut aoh 

CtuinimJ tóifcín rriAic Ann- 
pin te pÁgAit. 

lift riAt) 50 |\ó-trivMú 50 
T)eirhin, acc céigeArm 
rnófvAn Tu\oine -Ann g<\ó 
pAtfijVA'G ('ctnte fArhj\AT)). 

XWÁ ua An Áic triAit 50 teórv 
aca fin. hAX) ceAjic 50 
mbeAt) muiT)e (nibéAt)- 
nunru-ne) rÁfCA. 

Ce-AfT) T)éAf\pÁ te AfUMrm 
ttloi|A A^ur 1nifu\|\? 

Hi LAttfVdrm piAT) An oifeAt) 
5^et)it5e if lAbjvAnn 
trmmncif InirmeA-oom. 

O fiA*o An-pfiÁit)inneAó 
Aft (mr) An tnt)éAf\tA 1 
nAftAinn tilotf\. 

t)oicíní mójvA 1AT) muinnci|\ 
Citt-ftónAin — t)é<Af\lóif\í 
tnójvA. 

CeApAnn riAT) pém pm, acc 
ní ceApArm T)ume aja bic 
eite é. 

CuaLa mé t)éAj\tA *óÁ La$- 
Aif\u 1 tnbAile beAg C1U- 

ítÓnÁltl A UAffTAt) Af\ Atl 

ceine. 

Uá nA ríocrhAoifi, ua cuau- 

AT)Óíf\í, A^Uf A 5CU1T) 

clomne, Agtif cin*o *oo 
riA m^igifT)[\eÁf aí f^oite 
A5 "oeAtiArh nA tiÁice rm 

gAtt'DA. 



Which of the Islands of 
Aran will we go to ? 

I think it is better to go to 

Inismeadhoin. 
I hear good lodging cannot 

be had there. 

They are not very good, 
indeed ; yet (but) many 
go there every summer. 

If the place is good enough 
for them, we ought to be 
satisfied. 

What would you say to 
Aranmoreand Inishere? 

They, do not speak as 
much Irish as the Inis- 
meadhoin people. 

They are very fond of the 
English in Aranmore, 

The Kilronan people are 
big boicíní — big English 
speakers. 

They think so themselves, 
but nobody else thinks 
so. 

I heard English spoken in 
the small village of Kil- 
ronan that would light 
the fire. 

Thepolice,the coastguards, 
and their children, and 
some of the schoolmis- 
tresses are anglicising 
the place. 



7o 



te^o^r* Chinee 5<.\et)it5e-t)é4rvU\. 



1f Atfit&ró tzá fé -as ctn-o 
T>o'n aov 05, ní't t)é<Aft 
nÁ gAetnt^e x\c^. 

*OxS tnbexvo An oife<vo Wn 
j^etnts xj^tn-fá if zá 
ACA-rAn, oeit)inn fáfc^. 

tUvú ce^jAC *oúirm nnte-Aóc 
1 mtxáifteAó. 

IDe^tifA fin, péicpró mé a^ 
^n fc-áifmti (fcxvo) ^r\ 
tnxM*oin tú. 

beit) ^n tong 541 te dj 
p^5-Áit nA 5^ittirhe Cf Ac- 
tions 1 tntMir\&Aó. 

tTle>Af zú An mDé^f^vmtnT) 

OflÚA ? 

Sfoiópe^mtnt) ^n CAtAi\\A% 
avi *oó, -Agtif ní itnteó' p 

50 *OCÍ 4t1 UjAÍ. 

A J t)puit uú cmnce ^noif ? 
O tné be^5 n^c (c^ mé 

lon^ntV é, if be^ n^c 

bpuitim, zá mé ge-dtt te 

fteic cinnue). 
SLÁn te^c xMioif 50 'ocí 1 

tnb^ijAe^c. 



The way it is with some of 
the youngsters there, 
they have neither English 
nor Irish. 

If /had as much Irish as 
they have, I would be 
satisfied. 

We should leave to-mor- 
row. 

All right, I will see you at 
the station to-morrow. 

The steamer leaves Gal way 
to-morrow afternoon. 

Do you think will we catch 

her? 
We will reach the city at 

two, and she will not 

leave until three. 
Are you sure now? 
I am almost. 



Good-bye now until to. 
morrow. 



An tons BAetntge. ó 
gAiUirh 50 nÁttAinn. 

Cá fcfUtt &X\ 'DOgd (An 

céio) ? 
Sí of te<\c An rr\\Áiv fin 
corn £at>a teir r\A ceitfve 
cóijinéit; lomptng zaoX) 
T)o tc\irhe ctí, A^ur GAttap* 
f a f é c^ot T)i|\e^c if cev\c 
as An x>o-£A (céi£>) tú. 



LOOKING FOR IRISH, FROM 
GALWAY TO ARAN. 

Where is the dock (the 
quay) ? 

Go down that street as far 
as the four corners ; turn 
to your left, and it will 
bring you right into the 
dock (quay). 



te^bóf CxMnce 5^ e ^ 1 ^5 e 't)éAftA. 



71 



tlíof itncig ^AtuÁn Af^nn 

Imteó' fi 1 gce^nn (f-aoi 

ce^nn) teACUAif e. 
Seo 1 An T)úfu\f. 
Si. 
A' bftnt fí Ú5) T>ut 50 

ti-Af Ainn m*óiti ? 
ImteócmtnT) Anoif Iaiú- 

peAó. 
Uaj\ ifceAó. UÁ -An bunnÁn 

*o'á f éiT)e<vD. 

Hac beAg a j teAf foigceAc 
acA 1 ^cuAn r\A 5^iU,nrie f 

Hi fAib fé 1 gcorhnui-De 
rriAf fin. 

tluAif 4 bí éif e gAeTDeAlAc, 
bíot) nA céAT)CA bÁt) ^5«f 
long (bÁT) ttnngif) Y^ n 
cuAn f eo. 

Cé ah c-oiteÁn é f m call ? 

Sm é OileÁn CAOfAó. 

&r\ ceAó f ottiif é f eo CAob 

-Af lÁirhe *oeif e ? 
'Se<vó. 

ÍIaó ciiím acá An IÁ ! 
tYleAf cú 'bfAnpAit) ^n IáI 

^obfeAg? 
ITIeAf cú A y feAffAt) An 

U? 
UÁ cofAtfitACC gl^f Af ^n 

UfÁcnónA. 
UÁ An f^iffge A5 eifge. 
tlAó móf ah f^s^ auá -f4 

bpAifjige ! 
if beAg ^n cÁbÁn é f eo. 



The Aran steamer did not 

leave yet. 
She will leave in half an 

hour. 
This is the Duras. 
Yes, 
Is she going to Aran to- 

day? 
She leaves {lit. we shall 

leave) now directly. 
Come in. The horn is being 

blown. 

How few ships there are 
in Galway Bay. 

It was not always the case. 

When Ireland was Irish, 
there used to be hun- 
dreds of boats and ships 
in this harbour. 

What island is that over 
there ? 

That is Mutton (or Sheep) 
Island. 

Is this the lighthouse on 
the right ? 

Yes. 

How calm the day is ! 

Do you think will the day 
remain fine ? 

The afternoon looks threat- 
ening. 

The sea is rising. 

What a big surge there is in 
the sea ! 

This is a small cabin. 



/2 teAtoAp Chinee ^Aetnlse-tDéAptA, 



1f be,\s &CÁ péj "| hi |tó- 
gtAn é acc An oipeA*o. 

CéAjro úAineAp puvo ahiaó 
Af *out 50 nAjuvmn ? 

CéACAin "J pé pigmne (4 6) 
•out -Ann 1 Af (pá "on I 
a tin 1 ceAcc Af), iriÁ pan- 
Ann uú '|v\n óAtxán nó 

T>llt ftlAf Afl ATI "OpOIC- 

eA*o ; t>Á r5ittiri5 Am tug 
'tin copurg imeAfg r\A 
muc nó 'tan i>etfie Leip 
An mAn^Aifie. 

A' fcpeiceÁnn uú nunnncip 
Af\Ann ? An uvo pn iat) ? 

ÍlAC AlfUeAC An C-éAT)AC 
AUÁ OttfU\ ! 

CeApAnn ciifA fin, acc 

pitirn-pe nAó AipceAc. 
Uá ré ue ceóiAi'óe. 
Cá ceAfj cíp-gfuVó "J sac 

nít) T)Á feAbAf 'pAn 

éA'OAC pm. 
11Í ctiipeAnn puvo Aon Ain- 

^eAT) 1 top oca SeAjÁm 

t)uit)e, niAn cuineAnnp 

rmpe -j cupA. 
"OéAtiAnn piAX) 5AÓ pnÁice 

A|\ a 5CfioiceAnn te ha 

LAfhAit) rem. 

IIac mAic An pomptA é 
pm t)o rhtiinnuin tia 

n6i|\eArin ? 
*OÁ teAnAixnp An pomptA, 
toe At) pAC, ptAóc. "| péAn 
a|\ An ciji. 



It is small, and not very 
clean it is either. 

What do they charge to go 
to Aran ? 

Four and six pence (4s. 6d.) 
to go there and back, if 
you stay in the cabin, or 
go on the bridge. Two 
shillings out at the bow 
among the pigs or among 
the bags in stern. 



Do you see the Aran folks ? 

Are these they ? 
What peculiar clothes they 

have on ! 
You think so, but I think 

not. 
It is warm and comfortable. 
There is heat, patriotism, 

and everything else good 

in that cloth. 
They put no money in John 

Bull's pocket, as vou and 

I do. 

Thev make everything 
(every threrd) on their 
backs by their own 
hands. 

Isn't that a shining ex- 
ample to the people of 
Ireland? 

If they followed the ex- 
ample there would be 
prosperity, respectability 
and happiness in .the 
country. 



teAt!>Af\ CAinue 5Aet)it<s;e-t)éArvtA < 



73 



Anoif cÁ cú 'pÁT) r\A pri- 
mne. A^tif ca*o ctn^e 
nAó n*oéAnAnn f\&o fin ? 

ÍTI^p nAC ttptnt ^n fpio|\A*o 
ceAr\c ionnuA ó óAitteAT)- 
^ji ^n ceAn^A. 

AgtJf a ? gceApAnn cú ^tirv- 
Ab é pn a finne é ? 

Ua mé cinnce TDeAfvtitA "óe. 
^D^éi^ig ^n |U1T) céAT)nA 
*oo nÁifiúm eite corn 
triAit tmne. 



Now you are telling the 
truth ; and why don't 
they do so ? 

Because they have not the 
right spirit since they 
lost the language. 

And do you think that is 
what did it? 

I am positive sure of it. It 
happened to other na- 
tions as well as us. 



CAinu te peAft as 
inistneAt)oin. 



TALKING TO AN INIS- 
MEADHON MAN. 



T)1A "Ó-U1C. 

*Oia -] fntnfve t)Aoiti> pern, a 

*OAome trifle. 
Hag triAit An ^Ae-úil^e acá 

AgAlt), t>Alt Ó *ÚlA OfvAlt). 

Ó, triAifeAt), x\Vi fi acc 
fvéAfúncA, acc cÁtrmix) a 1 
pogUnm. 

An a *oul 50 ti-1nif meA'óoin 

ACÁ" fit) ? 

CAitfeAmtn*o feACcrhAm 

Ann cébí caoi é. 
An Af t)Aite At a Cti At 

fib ? 
1f Af. (1f eAt).) 
t)|?viit Aitne A^Ait!) Af\ An 

X)occni|\ tU ti-1ceA*óA -j 

SeAgAn niAc riéitt? 
UÁ, iriAife, Aitne triAit. 
AfvA, mAifeAt), cé rriArv ua 

f 1AT) ? t)ftllt 5AC OfvlAC 

•oíot) 50 rriAit ? 



God bless thee. 

God and Mary to ye too, 

gentlemen. 
How good your Irish is, 

God bless ye S 
It is only middling, but we 

are learning. 

Is it going to Inismeadhon 

you are ? 
We will spend a week 

there, anyhow. 
Are ye from Dublin ? (///., 

is it from Dublin ye are ?) 
Yes (it is). 
Do you know Dr. O'Hickey 

and John McNeill ? 

We do indeed, very well. 
And, indeed, how are they ? 

Is every inch of them 

well ? 



74 



te^rj^fv C^nce jAe* 01 ^ 6 "^^^- 



Cé m^f x:Á SzwpÁn t)^ir\- 

éxVO 1 ATI ptAffAC* 

Ó, 50 ti-xSltnnn. 

Tlí beit) fi^X) corn rruMC 50 
*oeo if t>^*ó tfn^n ímn. 

tlí péiT)ir\ 50 £>]?tnt -Attrhe 
^5-Ait) ^ja n-A trmÁirj triple 
Ati5tifC-c\ Tlí jrvio^órux i 
ttoá tlí ^-cMfice-AttAig ! 

"Cá, truMfe, ^icne Hiaiú. 
ConnxMc mint) iiroé u\d. 

tTlvMfe, [mo] te*\£>*\p-f\A, twt) 
i*vo fin n<d tnru\ gxxn 
mófián onójvA n^ u^txAiji. 

tMoTMft com fimpti'óe "} 
corn tiuróát te *owtie ap 
bit A54iníi pém. 

Cí rju-AóxMUí 1 cAitfní f4n 
oitaÁn -An f^rhrv^'ó 1 
n-uru\it) "| níorv t-Aicmg- 
e-A'o^ri 50 r\ó-rh.úit tinn. 

Cxvo ctn^e fin ? 

tn^rv tM ^n iomA|KM "bé^fvt^ 

eite "óe, tM puxvo-Afi *j 
éifvige AnÁijvoe r\ó-triórv 

U<S mé cinnce n^c -ri^ib 
rnórtón aca corn j^Lánu^ 
pn. 

Cu-aLa tné 50 fw\ib ^on 
gtincín ^rhÁin a r-^r.íoD 
-45 riA p^\ipéiri ? ^5x1 p ág 
p^ipéifi S^fAn^A j?f\eipn, 
^5 fceattA-rh 454*0 p.401 
rhumnci|\ n*\ n-oile^n. 



How are Stephen Barrett 

and Pearse ? 
Oh, beautiful. 
They will never be as good 

as I would wish them. 
Is it possible that you 

know Lady Gregory and 

Lady O'Farrelly ? 

It is, indeed ; we know 
them well. We saw them 
yesterday. 

Indeed, they were the 
ladies without the non- 
sense or pride about 
them. 

They were as humble and 
as simple as any of our- 
selves. 

There were young men and 
women in the island last 
summer, and we did not 
like them very well. 

Why so ? 

Because they spoke too 
much English, in the 
first place, and another 
thing, they were too 
high-toned, too full of 
their own importance. 

I am sure not many of 
them were that stuck up. 

I heard there was one 
gtinctn who wrote to the 
papers, and to the Eng- 
lish papers at that, hurl- 
ing ridicule on the 
islanders. 



teo^p Chinee 5 Ae "° 1 ^5 e "t)éApt4. 



7$ 



A' n*oeip cú pin tiotn ? 

T)eipitn triAife. 

UutnAt) trivMt jmoi 'n p<áite 

*oo'n cl<yo*Mpe, «Agtip lx\pp 
x\a bjióige 'vavi wáf4 1 
itoiaix) ^n polct^A. 

S^otpuig pé 50 nunc é. 

UÁ nA tnitue police poirhe 
54c ^on Y^ 11 oileán, a.\cc 
cpeiT) mé ^nn n^c gcuip- 
pix) mui*o f ttAf le tndfl-At) 
n^ c^pcuipne. 

Rut) eile *úe, c-Á pivVO 45 
rmllexvo via t)p^ip*oí a j 
UAt)Aiju; piginne^c^ T)ói5. 
t)^ine^nn pin ^11 pppi*o- 
e<ArhU\cc a^uv Aty padp- 
^rht^cc av za ; a^uv mÁ 
titi^im-p e cúip via ce^ng- 
avi tri^p if ce^pc, rixxc 
p p|Ai*oe^rhlAcc ^5tip v.eA\\- 

xMtltACC Cá'p (C-ÁtvAp) 

A 5 iAjtjiAi'o cup inp n-A 
UAOvmft. 

O cú ce^pc, triAipexVó. Sin 
é 50 -oípe^c u>á Conrifuvú 
VtA 5^et)it5e ^5 MppAit) 
•óé^n^rh. 

5oi*oé An ipÁt y m>áp pin, t>puit 
fCAiginí be^gxx 1 n-^inm 
An Conn,Apc<\ ^5 -oé^n^rh 
ha 'oíogti-áLá f o 1 n-^gxMX) 
cipeArhtAcc' ? 

1f epilog tn*\p T)eip cu. tlrt 
piop ^c^ niop ye&i[\\\. 



Do you tell me so ? 
I do indeed. 

A good ducking under the 
salt water the coward 
should get, and the top 
of a boot in the tender 
part after the bath. 

He well deserved it. 

There are thousands of 
welcomes before every- 
body to the island ; but 
believe me, w T e will not 
put up with insults. 

Another thing, they are 
destroying the children 
by giving them pennies. 
That takes the spirit and 
manliness out of them ; 
and if I understand the 
languagequestion rightly 
the aim is to put spirit 
and manliness in the 
people. 



You are right indeed, that 
is just what the Gaelic 
League is aiming at. 

Why, then, are f cAigtfiiv in 

the name of the League, 
doing this harm against 
nationality ? 

Oh, God bless you, they do 
not know any better. 



7 6 



teADAf Chinee JjAcoitse-beAftA. 



Cfeir> trnfe Aniy 50 mbem 
fuit AgAm-fA 1 n*oiAiT) 
An t>u.Aó.AtlA tro a finne 
truN^At) fúinn iftf ha 
pÁipéif. 

1f mó|\ An t-oiteÁn é An 
c-oiteÁn feo AgAinne te 
f50U\ifi. UAgAnn fgol- 
Ai|i1 11A heó|\pA 7 t)Aile 
Ac a CliAC Ann. 

Cfemim siifi 50 uig pÁiDín 
T)onnóA'óA a f\ACAf cú. 

1f Ann fAnAnnp j;ac X)ume 
*oo Uicu ha 5^ e 'ó 1 ^5 e - 

Afi cuij\ uu a on rséAt Ai^e 
ceAóc A|\ bófixi p oriuu ? 

Hiofi cuif\eAr. 

Ó. if cnmA cé aca é ('Só 
An CAf céA*onA é) béA^- 
PA1T) trnre ifceAó t\x m 
mo cuf ac fern. 

A^tif cé An fópc ]ui*o 

CUf AC ? 

t)ÁiT)ín oeAg gnroearmf 
tnuiT) péin. 

A' fjftnt fé conCv\t)Ai|\ceAó 
X)e\t mnci ? 

tlt't yé; T)Á mbeAt) fuifi- 
eAnn riuvit A^uf cafiAC 
rriAic dan, cá fi aja tu 
t>ÁiT) if f eAfijA te pÁgvMt. 

UÁ fi An-guA^Aó. Tlí mój\ 
*oo mnne fAnAcc 50 
f0CcM|\ mnui nó T>'iom- 

pÓCAX) fí. 



Believe me, / shall have 
an eye after that boy 
who ridiculed us in the 
papers. 

Our island is great entirely 
for scholars (coming 
here). European and 
Dublin scholars come 
here. 

I suppose it is to Paidin 
Donagh you will go ? 

It is there all the language 
people stay. 

Did you send him any 

word to come on board 

for you ? 
I did not. 
O, it doesn't matter. I 

will take you in in my 

own canoe. 

And what kind of thing is 
a canoe ? 

A little boat we build our- 
selves. 

Is it dangerous to be in 
her? 

No. If you had a good 
crew and good canoe, 
she is the safest boat to 
be had. 

She is very liable to cap- 
size. It is necessary to 
sit quietly [in her], or 
she might upturn. 



te^t!)c\f C^inue 5^ e>D1 t5 e -t)é^ftA. 



77 



Cos-Afi! tlí't *otiine t>Ain- 
ex\nnp ie C. x\Á ^. n<Áj\ 
t^ini5 50 h1nipme.<vóoin 
act: An C^AOibin. 

YIac lon^^tiuAÓ é fin ^noip? 
l)'péi*oi|A 50 £>puil xmi 10m- 

Aj\CA Ct1|\A1tn AMp, 45 up ó 

tÁ]\lA 50 ftpuil ^n ce^n^A 
Aige nl t^^nn pé. 
t)xvó rhxMC tmn é úe<\cc, 
triAipe, tn<\fUA ftp Anp.<vó pé 
acu xjS IÁ pern. 

í)puit ^on ce^nn t»e arhpÁin 
An CfidoitMn a^ax) ? 

UÁ, <^5up cpí cmn aca. 
C^np^i*o tné cex\nn T)uic 
^noif mÁ if rn^ic te^c e« 

5oi*oé aca ce^nn ip pe,Aj\p 
tex\c ? 

An Spe^Uvoóip. 



Listen ! There is not one 
pertaining to the G.L. 
but what came to In- 
ismeadhoin but The 
Cju\oitMn. 

Isn't that wonderful, now? 

Perhaps he has too much 
to do, and when he knows 
the language he does not 
come. 

We would like ever so 
much to have him come 
then, if he would remain 
only two days even. 

Have you any of The 
Craoibhin's songs ? 

I have, and three of them. 
I will sing you one now 
if you wish. 

Which of them do you like 
best? 

The Reaper. 



S501L 

^e^ttp^rhnAcc, 

(tléileóU\p). 
ConnxM'óe-Acc -j J^é-eóttip, 

T)i At> aa fierce. 

OaIAXJA X)eA^lAt>A1[\tA 

(ReAZAMfilc), T)AOn^AQ\t)' 

ite. 
Ldi*oiti, 5t^ 1 5 l r> Pf ^mncif, 
Spámnip, Kuifine^c, 
6^*0^1 lip (jlouáitip), jge^p- 
mÁimp. 



SCHOOL. 



YiuAcollA Philosophy, Astronomy. 

Logic and Metaphysics, 

Divinity. 
Rhetoric, Moral Philosophy 



Latin, Greek, French, 
Spanish, Russian, Italian, 
German. 



78 



te-db^fi Chinee 5 Ae * 1 ^5 e -^^- A t 1 ^" A « 



Hl^ifmeaLACU. 
H1éit)-rheAf, tlíorhxM|\e^cc. 
Uorh4if U-Atifi^n, ge^fji- 

cuimptugA'ó (AtgebjtA). 
ULaóc-eoLAf , UaLArh-eot-df, 

S^fitmeói fierce (peAnn^ifi- 
e^cu), Baí-a'óa, éigfe 

Ue-Ag^f 5 Cjtf opTMi'óe, Se^n- 
ó^f T)ixváa, Se^ncx\f 
CoicóexMin, U|\tAt)]AA. 

Ceót tli|\tife, Ceól ^ot&. 

Ófn-ái'oeAóc (T)éAg-rh<Mf- 
itigxvó), CálA'óA T)e^f- 

ftiormtiigitn, sfieAn^im, 

POfUlf-fOCAt (S-AtlAf), 

m^igifCíieÁfjtnÁigifqie^M. 

Oit)e, 01*01. 

Oi*oe 5^e*óil5e, oit>í 5 Ae>ó " 

CtÁ|\ Tmtt, ctáip "óubA. 
CxMtc, CAitce. 

Svn-óeAó^n, A|tA*oÁin, /". ; 

fvn*óeAó^in. 
te^c, f^l^c^ ftinti ; le^CM, 

P5Lác-Aí, ftitine. 
pe^rm teice, pectin fUrme; 

pmn teice (flmne). 
peAtin ; pinn, pe^rm-A. 
t)^|\fv pirm, t>^|Afv^tin^ pmn. 



The Humanities, Naviga- | 

tion. 
Mathematics, Arithmetic. 
Geometry, Algebra. 

Geography. 

Penmanship, Science, Art, 
Architecture. 

Christian Doctrine, Sacred 
History, General His- 
tory, Elocution. 

Instrumental Music, Vocal 
Music. 

Ornamentation, Science 
accomplishment. 

I engrave, I carve (metal), 
Etymology. 

Schoolmaster,- schoolmas- 
ters. 

Schoolmistress, schoolmis- 
tresses. 

Professor, professors. 

Professor of Irish, profes- 
sors of Irish. 

Blackboard, blackboards. 

Chalk, chalks (kinds of 
chalk). 

Seat, desk, seats. 

Slate, slates. 

Slate pencil, slate pencils. 

Pen, pens. 

Nib or pen-point, nibs or 
pen-points. 



te^b^ji C-amce 5^ e>D1 t5e-t)é4ra4. 



79 



IpeAC pinn, cop pinn; peac-A 

pinn, cof^ pinn. 
té,c\pp£^it t\& n-Gipe^nn, 

Lé^pps-Áite t\A n-Gi pectin. 
té>c\|\f5^il AltMn^ téx\p- 

p 54 ite Alburn. 
* - . , f x\n T)orrMin, 

1 ° [ ru\ Cptnnne, 

té^pp^Áite na Cptnrme. 
té^ff5^it via h-Gój\p<\, 

téx\|Af5^ite r\& h-Góppv\. 
té^|\f5^it t\A pjuinnce, 

léáffs-Áite t\A ppxMnnce. 
Lé^ppsÁit n^ 5e.<.\pm,Áine, 

le.4pp5.A1te n^ 5 e ^l u 

rnÁine. 
t,éx\pp5-áit nA Sparine, 

té^ff^Áite n^ Sparine. 
Lé^ppsÁil n-A Rúipe, té^p- 

fgAite via ftinpe. 

PSxúte n^ Spéige. 
1é^ff5^il nx\ nG,<yoÁite (n^ 

nGxVOÁmne, n1o*aÁite), 

té^ff5^ite ha hG-d*oÁite. 
Le^pp^Ait Sx*]\c\nd, té^p- 

f5^ite S^p^n^. 
An Cptnnne. 
An CéAt) tex\bA|\. 
An T)^fiA te.dbóp. 
AnUpíorhA*ó(Upe.Ap)teAtMp. 
An Ce^tpArhxVó teAb-Ap. 
An Cúigexvó Ve^frdp. 
An SádrhxVú (Seipexvó) 

Tlírhle^b-A|\, teAb^ pigiúip- 

e^cc. 
Atgebpoip. 
geóméAtpóip. 



Pen handle, pen handles. 

The map of Ireland, the 

maps of Ireland. 
The map of Scotland, the 

maps of Scotland. 
The map of the World, the 

maps of the World. 

The map of Europe, the 

maps of Europe. 
The map of France, the 

maps of France. 
The map of Germany, the 

maps of Germany. 

The map of Spain, the 

maps of Spain. 
The map of Russia, the 

maps of Russia. 
The map of Greece, the 

maps of Greece. 
The map of Italy, the maps 

of Italy. 

The map of England, the 

maps of England. 
The Globe. 
The First Book. 
The Second Book. 
The Third Book. 
The Fourth Book. 
The Fifth Book. 
The Sixth Book. 

Arithmetic. 

Algebra. 
Geometry. 



So 



te.vDAn Chinee 5áet)iL5e-t)éA|\L4. 



U-AtAi"h-eotAi*óe, cUAóc-eot- 

U-aUm rh -leAX)Ai\XeAfo&p p ei t- 
meoife^cc^ (peijitneoij.- 
e.^cc^). 

An Ue^5-df5 C^\iofc^it)e. 

«igaáccAj tedt)c\|\ ami 
UfeAncxMf, tex\t)^|\ r-e^n- 

CA1f. 

Se-Anó-di*óe, rcAjitoin ; 

SLau, f Laca\. 
Ueme, ceinre. 
gfwiuÁ, 5|AaÁCa.\Í. 

tllóin, [motnee]. 

LnxMt (gen. n& Uiacat)), 

UiAMC|\e. 
pionn-d, pioii5^, fCxMC ; 

pionnAí, pion^i, fUxMc- 

CAipín, CAipíní. 

UAIJlefQ. 

Seat, tojAAC (nó bji^u 

x.\Cx\ (b|lA$A , o). 

Ctóc^, ctócví. 
P-AlUung, -pdtUim5e^c.A. 
S^oitceos, D]iúu ; r £<AOit- 

ceo^A, t>]\ÁiZAC.á. 
S^uÁb, f5tic\t)^. 
Spt.Annc, rptAnncfidc^. 
Comntín, *oiotán, finé^|\- 

ÚÓ1T) ; coinntíní, *oioLÁiri, 

ftné^t\tói*oí, -Aitinne = a 

lightning spark. 
pinnneó^, ^tnnneó^A. 



Geography. 



Agricultural Book, 



Catechism Book. 
History Book. 



Historian, historians. 

Rod, rods 

Fire, fires. 

Grate, grates. 

Coal, coal (kinds of coal), 

Turf, [bogs]. 

Ash, ashes (coll). 

Peg, pegs. 



Cap, caps. 
Hat, hats. 

Shawl, shawls. 



Cloak, cloaks. 
Mantle, mantles. 
Wrapper, wrappers. 

Broom, brooms. 

Coal of fire, coals of fire. 

Spark, sparks. 



Window, windows. 



te^ti)A|A Chinee 5<.\et)it5e-t)éAnLA. 



81 



Píu\m^ via ptiinneói^e, 

pjiÁmai -ptnnneó^, pftÁmAÍ 

r\A puinneói^e. 
Clog, cltn^. 
]Tfu\tnA r\A liatf\ói , oe, cl^ji 

n.A luAcrvói*oe. 
ftlálA fgoite, uiAó. 
PlCC1l1|A, picufúiftí. 
t)tn"oéat T>tn£>, bm'oéAt 

*out)Aig ; t)vnx)éit "01115 

(•oubAig). 
'Oub-A'OÁn, *oubA > OxSin. 
te^t3x\|A ceAóc, leabjiA 

cte^cc^. 

fvÁrn f5|\íoúúA. 

Cáú^oirv, CACAOifie^c^. 
po|\tiinn^, pttAftma; pofntn- 

n^í, £U4f\m-áí. 
CúUvó, cáitiéxvo ; cúUMt), 

oaíMíX). 



The window frame, window 
frames. 

Clock, clocks. 
Ball frame. 

School bag. 

Picture, pictures. 

Ink bottle, ink bottles. 



Inkstand, inkstands. 
Exercise book, exercise 

books. 
Copybook, copybooks. 

Chair, chairs. 
Form, forms. 

Press, presses (noun). 



sgoit".— ceAcu sum- 
e<\c<Sin. 



SCHOOL. — DESK LESSON. 



*oo 5-dó ^Afvfún (no aaiUn). 
Rotrm AmAo nA te^tvdifi 

f Sf\to^t4j zaX)Ai$ t^|\c n^ 

p^ipeifi. 
1\omn xMTidó n^ pearm-A 

(pmn). 
Uomn AmAC ti-A tínceóifií. 
t)í níof -Aijwge (cujtAmAigé). 
U015 c'-Atn, 5tAC c'iontW. 
t\Á fSfíote com me^rv 

(cApAfo), 



Give each boy his (or her) 

copybook. 
Give out the copybooks ; 

hand round the papers. 

Give out the pens. 

Give out the rulers. 
Be more careful. 
Take your time. 
Do not write so fast. 



82 



te-At^p Chinee ^-Ae-oiLse-toe-Aja^. 



Congbuig tiA poclA T)ífieAó 

a\\ -Ag-Ait) -a óéite. 
Uá uíi 45 fsníotxvó fió- 

rhe-Afi. 
T)éAn xMtjMf -aj\ -An mbApri- 

f $1\íbmn. 
SsjAíotxA-ó 'ctitte *óuine -a 

-Ainm Agttf -An -o-áca. 
Cmp C-Afvc tu\ te-Ab-Aifi (le^b- 

]aa) f5|\íobt-A 50 ce-Arm 

nA f ui-óe.AÓ-Án. 
•Cói^ -puAf 11A teACpAÓA 

tlÁ T)e^c (nÁ bí 45 •oeAj\c- 

At>) ú-aj\c cimceAtt o|\c. 
Se^f ^5 -An Une. 



Keep the words directly 

under each other. 
You are writing too fast. 

Imitate the headline. 

Date your copybooks. 

Pass the copybooks to the 
ends of the desks. 

Take up the slates. 

Do not look around you. 

Stand to the line. 



S501L— CeACU ÍUMI5. SCHOOL.— CLASS LESSON 



tei5 -Anu^p -An té-Af\r*5-Áit 

peo. 
£Ág -An jrrv-Átn-A li-ACf\ói > oe 

'ootn. 
U015 uorhAfói|\ (cuxMlte). 
Ua^ ifce.Aó (ifcex\c te-At). 
1f ce-Aó te-AC, -An cé-A"o bu-Aó- 

-A1II eile. 
pofgAit bup 5CUIT) te-AbAfv. 
téig. TXm buj\ 50111*0 le,Ab- 

-AJ\. 

pojttnm t>o ctn*o p^unrv- 
e-Aó-A (c-Áible). 

télg 50 f\élt) (50 pOCAip). 

U05 c'-Atn teij\ 
U-Afb-Ám buri 50111*0 leAC 
(no te-ACf\Aó-A), CApb-áin 

UA fglÁC-AÍ. 



Let down this map. 

Get me the ball-frame. 

Take a pointer. 

Come in. 

Come in next boy. 

Open your books. 
Read. Close your books, 

Learn your tables. 

Read slowly. 

Take your time with it. 

Show your slates. 



teAti-Afi Chinee gAe'óitse-tDeA^lA. 



83 



t>-dittg n^ teACfAóA feo 
A^uf ctnf } r\A n-Áic fém 
ia*o (cfitnnmg ftiAf íia 
fStÁCAí -ágtif fÁg 'n& 
n-Áic fém iat>). 



Collect those slates ; and 
leave them in their 
places. 



tU^fO f0CA1f 

pÁifoí, 



Anoif, a Be quiet now, children. 



S501L— coiuceAnnuA. 

pDfgAit An fumneó^ fin. 
Uaoaih cu^Am An f 511 ad. 

UÁ fi Atrmig fAn gciit- 

ceAó. 

UAt)A1f "ÓOtn -An T)0fCÓ1f 

(. . . An 6eif\c). 
gtAn An ftrmic T)o'n ptnn- 

neói^ (ctntml ffÁtriA ha 

f umneói^e gtAn). 
Sof c SeAf Ait) f uAf . Siut> 

Un^Ait) Aif\e "óó feo. 1 
UADAif aijvo (oftn). J ■ 

félT)1f\ tit) (C15 lib) -out 

a bAile Anoif. 
Aitf5fíobAi"ó An pi of a 

feo a' COftlgA-Ó Ag A* 

bfocút . 

S^f íob AlU (f Of 5) Af . 

S^fíob ticif Af . 

T)eACuugA*ó Wn CfiorhAt) 

Ceim. 
flíof fogUntn cu mo cum 

ceAóc mAf if ceAfC (50 

triAit). 
CéAfo uá cú "óéAnArh, a 

peAT>Aif ? 



SCHOOL.— GENERAL. 

Open that window. 
Bring me the brush. It is 
out in the hall (or porch). 

Give me the duster. 

Dust the window-frame, 
(rub .. . . clean). 

Silence. Stand up. March. 

Pay attention. You can 
go home now. 



Transcribe this piece, be- 
ginning at the word 

Write an essay on . 

Write a letter on . 

Dictation for Third Class. 

You have not learnt your 
lesson properly. 

What are you doing, 
Peter ? 



H 



te^txAf\ C^mce 5Aet)il5e-t)é^|Al-á. 



UÁ CeAT) A^AX) T)llt AtriAc 
A1101|\ 

go inbeAiimuge T)ia tnb, a 

feicim 50 bptnl pti 50 moc 

-Annfo 111*0111. 
X)ax) ce-Ajvc Tunc *oo Laitia 
belt niop glome, a 5uac- 

xMtt. 

CéA\\r> a oongbtiig moitt^ 

Of\C 111*0111 ? 

Cé^jvo a coming com 
vémeAnAó feo 111*0111 
tfl? 

5oi*oe X)Am moitt ^r-Ac 

111*0111 ? 
t)^*Ó Óe^fC (ÓÓ1|a) TH11C -A 

beic xxnnfo ^5 te-dú ti4ij\ 

c^ji éif ^n n^ou 
tTltiTiA mbei*ó zx\ xMiiifo niof 

uúifse 1 mbai^e-Ac, inn- 

feó' mé *oo u^txMrv é. 
tVéige-An *oom *out 1 TnzeAó- 

CAifeAóc *oo ino \hÁt&\p, 

xxguf níoji féAX) mé te^cc 

níof ruifge. 
llÁ *oé^n x\n oif\e.A*o f m gteo 

(110 cojiAinn). tlíof tuga 

cojuvirm. 
YíÁ \.aX)\\aw. Yíá 13151*0 as 

exilic (^5 gteó). 
Sm *0|\oc-f5f\íbneói|\e-Aóc. 
"CÁ T)fioc-peAnn A^m. a 

rhÁigir-cif\. Ue^fcinge^nn 

ce/Min 1111AX) tn\im. 
"Cá ymeA\\A (fmÁit) aja *oo 

leAX)A\\ ]^\Ú0X)tA } a biu\c- 

Ailt. 
Cé iru\f\ *o , éij\i5 fm Atn,\c? 



You have permission to go 

out now. 
Good morning, children. 

I see you are here early to- 
day. 

You should have your 
hands cleaner, my boy. 



What has kept you so late 
this morning? 



You should have been here 
at half-past nine. 

If you are not here earlier 
to-morrow I will tell 
your father. 

I had to go on a messag( 
for my mother, and 1 
could not come sooner. 

Do not make so much 
noise. Less noise. 

Don't talk. Stop talking. 

That is bad writing. 
I have a bad pen, sir. I 
want a new one. 

There are blots on your 
copybook, my boy. 

How did that happen ? 



te-Afr.An C^ince 54e"óit5e-t)e4f\t4. 



8. 



X)í fibe 4ji mo pectin, 4 

tlÁ toí 45 4rh4f\c Ú4f\c^ 

(timce4tt opu). 
TÍÁ j:é4C £4{\c citnce4U, [> 

OfvC. 
tl4 t>í 4' *0e4]1CAT) C4J1U. J 

tei5 4nii4f 4n Ié4j\f54it 

feo. 
U4t)4ifi t)otn -pii^m^ x\a 

tl4CJ\Ó1*Oe. 



frogUntn eú 



n4 



tnteó54ib 



peicim ti4jA 
*oo óeAóu 

t)t14C4ltt. 

t)í ce4rm *oo 

fCfóicte 45tif níoji f?é4*o 

mé é fogttmn. 
Cax) ctn^e n4ó ttptht 411 

tlUfUlg4T) pogtntncA 

454*0 in*oiu ? 

t)í ITlé 45 5l4t1At) 114 t>f?4C4Í 
(t)p[i4C4í) *] ní |\<Mb 4011 

4m 454m. 
T)é4ii > oe4t)4 > ó (•oei£ifO<Attoip 

45iif pógUntn 14*0. 
U4 fé 1 
n-4m f i4tn- 

U4f éi n-4tn 

fpÓljAC 

4noif. 



'1mtl51"Ó 41TI4C 

4 j *oé4ri4iri 

fÚ54|\Ú4 

*ó4oit> pém. 
1mci5i*ó4m4ó 
s. 45 Tmifu. 
t)4t) rii4ic tiom pe4iin 
£45411, 4 tti4i5ifcif ? m4f 
C4 411 ce4rm C4 Y^ n 
mt)4ile 50 *oori4. 
Seo pe4nn tn4it mnc 45UP 

C4t>41[\ 41|ie *óó. 



There was a hair on my 
pen, master. 



Do not look around you. 

Let down this map. 

Get me the ball-frame. 

I see you have not learned 
your lesson, my boy. 

One of the leaves was torn, 
and I couldn't learn it. 

How is it you don't know 
your spelling to-day? 

I was weeding the potatoes, 
and I had no time. 

Hurry up now and learn 
them. 



It is play time now. You 
may go out to play. 



I would like to get a pen, 
sir, as the one I have at 
home is bad. 

Here is a good pen for 
you, and be careful of it 
(take good care of it). 



C eA f5 ( = task) focAt "óe jL^n- ^Ae-óitj. 



86 



te^b^ Chinee 5Ae"óilse-t)éxMLá. 



Céim ó •óe^ccugxvó Anoip I 

T)e,Actug,<vó a fte^p ^5 An f 

UfuorhxVó Céim ^noip. J 

Ua *oo ce^cc 50 iridic 

^5-<vo, x\ g^jiftiin. 



Third Class will now write 
their dictation lesson. 

You have your lesson very 
well, my boy. 



Ag 5LAOT3AC tlA 

nAintrmeACA. 



CALLING THE ROLLS. 



[5tA0i"óte-áfi 1 ng^e'Dit^ [Let the names be called 
Mt), 'ctnte "óume a' \\áx> in Irish, everyone answer- 
" ZÁ mé x\ntif eo."] ing " TZ& tné ^nnpeo y (I 

am here) ]. 



pMlxM'O 1 n-btljl fOfC fx\T) 

if be.áf mé ^5 5U\o"o^c 
nA n-xMnmne^c^. 
tlÁ cUnmm poc^t evince 

tUMt). 

tl^ tiAoit)eAnAin, éifugit) 

1 n-t)Uf\ pe^jMrh. 
tAbAifi AmAó niop Air\*oe. 
Uá mé fiéi*ó tit>pe ; fttrofo 

(fint)5i'ó) fíof. 
An CéAT) Cénn, éifigi*ó-fe 

1 n-t)ujA feAfAtri. 
TZÁ T)tiine eicín a§ gleo 

Annfin tíop. 



Keep silent whilst I 
calling the names. 



am 



Let me not hear a word 

from you. 
The infants — stand up. 

Speak up better. 

I am ready with you ; sit 

down. 
The First Standard — ye 

are to stand up. 
Somebody is making a 

noise below there. 



SAetntge Aft " thank you." 

Zá mé bui*óe.Aó *óíoc. 

go ngnótinge T)ia t>tiiu. 

50 mtM fe^cc pe-aup a tie-ap cú btiAtuMn ó 1 n*oiu. 

Sonar* ope. 



te-Ab^ Chinee g^CDitge-bé^fX^. &? 

Y\Á jvaib An méiT) fin ve tmneAf bti,<vónú Ojic ['Sé pin, 45 

50 méA*otiige T)ia x>o ctnt) 41^51*0 [4|\ fon <<Mp5iX)]. 

Se^cc tníte beAtitiAóu T)uic. 

go tnéxvotnge T)u\ An iridic miic. 

CAbAlfA Ó *Ó1A AgxVO. 

go teigit) T)ia fLán cú. 

50 *ocu5^i*ó T)ia ufióCxMjie *óuic. 

go *ocu5^i'ó T)m ptdti ó'n mbtixVóAin tú. 

50 bp^xMt) T)ia t)o ftÁince a^at). 

go T)cii5^i > ó T)ia íia pt^itif *otnc. 

T\Á fAib cú Aon tá 50 bfiÁCAó 11-áó mbéit) *oo fÁvb A"gAV. 

UfióCAipe T)é 50 bj:ÁgA cú. 

A|A ctiitfmige T)é Aguf a T)e^g-riu\tvAji cú. 

go getrifiró X)\a a\\ KeAlAc t>o leA^A tú. 

JO 5CtH|A1T) T)1A AVl U-Át) OfAU. 

50 mé^'ouise T)i<\ *oo ctnT) A^uf T)o tfiAom, 
50 f eólxM'ó T)ia 1 mbeAlAó t>o teAjM tú. 
50 f<Mb ami fé>An 0|ac. 

S^OgAt ^AVA A^AT). 
gO f AOg^t-AI'Ó T>1A tú. 

go tnéAmuge T)ia x>o cutru\ccA. 

gO f\Alb mxMC ^5t)f JMT) fAOgAlt A^xVO. 

go teigit) X)\a X)o ftÁince 'ótiic. 

t)ex\nn,Acc X)é *útnu. 1 ^. . „ . « * . . 

Hi te ^AbxMt buiT>e<*ó<Mf ixvo feo. 



go foijAbigelDiA-óuiu. 

50 jtAib tníle ni^Mt ^5^*0. 

UÁ mé fug-buni)e^c *óíou. 

50 tneATmige T)ia tú. 

50 5Ctii|\i , ó T)ia ftÁn tAf AnAó<\in tiA btiA*óru\ tú. 

TlÁ jvMb ^n f?A*o fin *óe tinneAf fe^cc mbtiA*óAri ofic. 

50 tneAiDtiige T)ia 'cuile fój\c All peAbAf ^5^*0, A^tif 

T)Aome fLánA. 
[go tnéxvotnge T)ia 'cuite fóftc *ÓA fre^bAf a^vo, ^gup 

T)Aoine ftÁHA.] 
StAince An b|\AX)Ám t\\é T)o óeAjic-tAf, ctiome fotUÁiti, 

Agnf bé^t t?li«ó. 
flÁp fÁg^ vo úÁtft&m buAt) 50 *oeo ope. 



88 teAbAji CAince gAe-óitse-tDéAfitA* 

go *0CU£;A1 > Ó T)1A 11A ptAltlf T)0 c'-AIIAtTl. 

go scomtnnge T)ia tti. 

go *oc|Aeo|\iiige T)ia 1 mbeAtAc *oo teAf a tú. 

50 meATiuige T)ia treoit beo, iAf5 mAjAb, A^uf *oAon.e 

ftÁnA a^at). 
tlÁjt tA^Ait) 'Oia tú. 

tlÁ flAlb ZÚ 001-ÓÓe S-Atl flAfA T)0 CA1j\ 

50 5Ctii|\i , D T)ia -An €-<Vó A^tif An c-AtriAncAji ope. 

go 'OCUgAI'Ó T)1A f AOgAt tCATM te f éAtl T)U1U. 

go mbA peA|\|\ 1 mbAipeAC tú nÁ aja mAiTnn in*oé. 

go gctnfut) *Oia 1 mbeAtAc *oo teAfA tu tn-Ai*om Agup 

CfiÁtnónA xvgtip aji meA*óon An tAe. 
50 mbA feAóc mite t;eApp a béAp cú 1 gcionn btiAtmA 

Agtif aja a bpomue boipe. 
ÍIája bAimt) T)ia *oo ftÁmue *óíoc. 
go méA*otiige T)ia t>o fcójA. 

go T)Ct15Alt) T)1A ftlge Agllf p-djAtCAf TH11C. 

5f\A*o mo cpoi'óe tú. Cu\ aja bit peAt) a bj:tnt cú m*oiu 
Ann, 50 mbA peAcc mite peApjA a t>eAf cú btiAt)Ain 
inT)iii. 

go teigit) T)ia *oo coifi'óeAcc t>uic. 

tDtiACAitt mAic ! CAitin mAic ! 

1f mAit a* peAj^ tú. 

SmiOf\ tÁiT)i|\ m vo cn^rhAib. 

SeAóc mite 501pm tú. 

t)eAnnAóu T)é te bAnAtn no rhAjib. 

tlÁjA cA^Ait) bfiif nÁ beÁfnA o|\c. 

tlÁ fAib uú coix)ce cmn 50 mbeit) mipe in mo *óocxúja. 

tlÁp pÁgA cíí bAf 1 bpeACAt). 

go mbiiAntnge T)ia tú. 

gO gCtHfllt) T)1A ftlge AgtJf t^ÁgAtCAf AJ\ T)0 ÍÁÍÚU 

TlÁjA tAgAit) piiAóc n^ teif5 opu. 

go bj?eici*ó mé tiAc tú Agtif ciAtt A5 -oo ctAmn. 

11Á|\ óAiUit) mé coit)ce tú. 

go -octigAi-o T)ia ptÁn Af 5AÓ ^Áb' cú, 

CeAnn tiAC ojac. 



te^b^i Chinee jAetíit^e-Dé^pt^. 



89 



Ot>A1ft tlA sjoite.— 
téijteoiReAcu. 

X)éAi(\lA 50 póill. 
£4151*6 ^m^c 'jMri Ait|iif eóifi 

^n >aic ^fi f5tn|A f iti) XfÁú- 

nónx\ inx)é. 
CM^n leAÚAn^c *oe? 
£áigi , ó é fin ^m^c «1115 

^SUf •oe^fCxMt) -Atjt. 
pofgttiigit) ^n cAit|Aifeó!-p 

Uof vng tuf -A ; téig An céxvo 

ce^tjAAtriú. 
tDíot) pti-fe f\An AitfeAó-df 

— te n-A ce^-putigAt) mÁ 

tei"óe^nn f é Amti'óA. 
Su^T) anoip; ^n *ottJ5 fift 

jm veA\\<\ •oxvoai'ó rní- 

ce^|Ac ? 
VCiÁ cqg x\on *otnne pÁ 

*oe^A catm ^f be^tAó 

cuif\exvó ré fu-df a Lárh. 

X)tll AtTltÍ'ÓA Áfl t>1€ ? l^ítlA 

Ci^^n poc^l. a *out>-Aif\c ré 

-Af be^ÍAó ? 
téig 1 gceafic tú péin 

^noif é. 
téig te^c ; téig te^u tuit- 

teát). 
'Oé^npxMt) pn. 



SCHOOL-WORK. — 
READING. 

Get your books. 

Now get your English 

books. 
Put up your English books 

awhile. 
Get out in the AitjAireóij\ 

where you left off yester- 
day. 
What page of it ? 
Let all of you get that out 

and look at it. 
Open the Aiúfupeóifi at 

Raftery's discussion with 

the tur^e be&tA. 
Begin you ; read the first 

verse. 
Let ye be on the watch — 

to set him right if he 

goes astray. 
Stop now ; did you notice 

anything amiss? 

If anybody noticed that 
there was anything 
wrong, let him put up 
his hand. 

Any mistake ? Hands up. 

What word did he say out 

of the way ? 
Read it rightly yourself 

now. 
Read on ; read on more. 

That will do. 

Let Maire Ni Cealla read. 



90 



Le<\tx\p Chinee 5<.\e-6it5e-t)éx.\fAt^. 



p^n of\u ; zA uti t>Á téige^t) 
pó-úotx&nn. 

ílo-rhe^rv 50 póilt. 
Sc<\iT)é^ ; léig -A|\ífc é 50 

|\éi*ó, ^gtif se^pjA 4rru\c 

tiA pocl^ ó céite. 
Ho-f5iopt-A 1 gcorhrnM'óe. 
P<mi -Anoif 50 téigiT) mif e 

•ÓU1C é. 
^éAt te iw\ téige-At) truAfi 

fin tú péin. 
Sm é aw cao\ ; léig te-AC 

in-A|A fin é. 
UxS *oo f\aic téijce ^54*0. 
pÁ*oruMC Seóige ^noir*. 
Ajvouig T)o gut níof áijvoe, 

A páT)flA1C. 

fto-íp e-At 50 jróitL ; péAó 
-Annfo, T>éx\n Aiqnp of\m- 
jm- 

ITUic a' bu^óxMtt; fin é ^n 

téige*vó tThceál Ó t)|U4in 

Ce n^c bptnt cú 1 n-x\rm 
é ^ léigexró acz m.&\\ 
f m ? 

tlíofv téig cú é fm *.\r\i4rh 

U-At)xM|A 1Af\fY<MT) eite |M01. 

An rjpwt ^n pocAt mó\\ pin 

a' cinne<vó ojac ? 
Ab^ifi n<\ tiu|\e^cA 1 nmóiTD 

^ céite. 
AbxMp ^fífc níof pgiopcA 

1xV0. 

CiA'n poc^t anoif é ? 
tlí tie-<vó, ^cc . 



Wait on ; you are reading 

too quickly. 
Too quickly yet. 
Easy ; read it again slowly, 

and separate the words 

from each other. 
Too quick always. 
Wait now till I read it for 

you. 
Try to read it in that way 

yourself. 
That's the way ; read on 

like that. 
You have enough read. 
Patrick Joyce now. 
Raise up your voice higher, 

Patrick. 
Too low yet ; look here, 

imitate me. 

Good boy ; that's the way. 

Let Michael O'Brien read 

now. 
What ! Are you not able 

to read but that way ? 

You never read that before. 

Make another attempt at 

it. 
Is that big word failing 

you ? 
Say the letters after one 

another. 
Say them again more 

quickly. 
What word is it now ? 
'Tis not, but — ' — . 



teátMfi Chinee 5^et)it5e-t)é^fit^. 



91 



Cta'ti tnrmtigxvó zá leip An 
bpoc^t f in ? 

A|A ClMtd cú A\\\AXh é ? 

An bpvnt f:iof a^ ^onmurie 

45^1 b ? 
Ue^fotngeAnn ctntte^'ó 

cle^cc^ tixMC-fe. 
téigexvó ÍTlicedL X)]\eAtr\Aó 

xM101f. 

^mfiig Ofic, a Thice^it; nÁ 

bío*ó -áti oi|Ae^*o pn *oei]> 

fie^c ofic. 
tlí't cujm ■&' b|\e^cntigA , ó 

f orh^c co|\ A]\ bit (1 h-éÁ? 

cop), 
tlí't cú 4 1 c^bxMfAt; r\A tnb^U 

An bptnl f:iof 45^*0 cé te 
n' a%a^x> via bxMtt be^s-A 
fin ? 

5^c bxxlt be^ acm pn -o^ 

gC4f ZA\\ T)I11C T)é^n f CAT) 

4ige, -Agtif bfie<\cnuig 

'flOlfl-AC.. 

Léig texxc -Anoif 50 fioigin 

f\élt), *| CAbxMfl -All ciAtl 

téigexvú t)|\ígiT) A t)úf\CA. 

Ajvotng f ti-Af T)o ctoi^e^nn 
níop -pe^jAf . 

t)eiji aja ah leAX)A\\ m T)o 

t-Airh clí. 
AifU|Aig An óómc fin Anoip 

50 g^e-oilge. 
CinjA t)éAf\tA aji av\ gcxMnc 

fin. 
AbAifi é f m 1 ng^^itge, 
Cui|\ le-ag^n eite Aip, 



What is the meaning of 

that word ? 
Did you hear it ever before? 
Does any one of you know 

it? 
You want more practice. 

Let Michael Walsh read 

now. 
Wait on, Michael; don't 

be in such a great hurry. 

You are not looking before 
you at all. 

You are not taking any 
notice of the little marks. 

Do you know what those 
little marks are for ? 

Every mark of these you 
meet stop at it and look 
before you. 

Read on now, nice and 
steady, and bring the 
meaning with you well. 

Let Brigid Burke read. 

Raise your head up better. 

Hold the book in your left 

hand. 
Translate that talk into 

Irish now. 
Translate that talk into 

English. 
Say that in Irish. 
Express it in another way. 



9^ teAl)A|\ Cv\inue ^Aeóil5e-t)éA]\U\. 

Aoaij\ é fin m t)o f>e&\,Aó Say that in your own way. 

pern. 

téig cur- a |\Át) eite. Read you another sentence. 

<Air*Cfiig Ati 51 oca fin 50 Translate that piece into 

gAetnlge. Irish. 



ssuTOtteómeAcu.— 
ce<vmi-S5uTttimi. 

Zu^tA\\ ú-ajac m\ pÁipéip. 
Uu^at) pe^TMfi Seóige 

Ua1í).aM|a tuyA t<s\\z n^ p^\ip- 

éi|A, A pe-A*OAij\. 
éifuiT) -ánoif . 
TDé&Ti-dVó AitjMf 50 m.áit ^ 

^n f otnplA &CÁ 1 mb.A|\|\ 

^n pÁtpéiji. 
tnot) xMi f5f\íoneóif\eAC€ d 

ttédnpAf fib co tii cof- 

xMíuMt teif An gce^nti- 

f5|\íV3inn ^5«f £éA*opAp 

fio é ftéÁtiAirh. 

Ot>A1f. 

lift mé A'$ iAf\|\Ai*ó ojuMb 
-An iorn^|\cx\ a t)é.v\n.vAni 1 

gác a rmeAnjM fio, T)é-An- 
A1T) 50 rn aiú é. 

C 0115011151-0 ti-A Uzpe&óA 
oeA^ corhtfiom te céite, 
5-An 0111*0 aca a tieic níof 
-Aijvoe r\Á aíi ctii*o eile. 

S^jAíobvM'ó 5AÓ -Aon froc^t 
5 ^n A.\n peAtm x\ £05^11 
•oo'n pÁipé&p 1 \,Á\\ An 
froCvMl. 



WRITING. — HEADLINES. 



Let the papers be given 

out. 
Let Peter Joyce give them 

out. 
Give the papers round you, 

Peter. 
Listen now; 
imitate well the sample 

that is at the top of the 

paper. 
Let the writing you do be 

as like the headline as 

you are able to make it 



Take pains with the work. 

I am not asking you to do 
too much. 

Whatever you do, do it 
well. 

Keep the small letters even 
with one another, with- 
out some of them being 
higher than the rest. 

Let ye write each word 
without lifting the pen 
off the paper in the 
middle of a word. 



Le^t)^|A CxMnue gAe-úilse-tJéAflA. 



93 



Aon lAjifuMT) AtfiÁm jmoi 
'ctnté focAl. tlÁ bíot) 
Aon bjtireAó J fA j tvpocAt 

ó úúr 50 "oeifieAó. 
S5f\íob-di"ó 50 ^tAti rciK\rn- 
■oa, 5 An An pÁipéAfi a 

fAtUgAt). 

tlÁ peicim ftnÁt *otibAi5 

OfvCA. 

CongtDiiiJiT) n& jtocIa 
*oíj\eAC aja aJait) a céile, 
A^tir coítitfiom leif ati 
SceAnn-fsrubmn. 

0!b|\ijix) Vib Anoir. 

[Sgp iobAnn riA*o 50 trtbionn 
^n c-Atn cxMtce.] 

Oiim^it) 1 n-up r e^f Aiii — f 1b- 

re fA scéA-o rumeACAn. 
UAfbÁinit) T)om An f5t^ D " 

neóirveACc az& *oéAnuA 

A^Aib. 
ITlAitA'btiACAiU — cÁrgjub- 

neóifveAcc tiiAiú T)éAncA 

Hí'l obxMfi corn triAic fin 

T)é-AnCA AgAID-fA. 

t)AT) ceAfvC "ouic c'Atn a 
gtACAt) ni b J peAfi|\ leir. 

CiA ; n caoi A|\ éijug teAC-fA 
An ftnÁt TDubAig fin a 
beit a|a *oo pÁipéAf\ ? 

CtnrveAt) A^n iomA|\CA T>tib- 
Aig r*A rnbtn-oéAl. 

11 í f\Alb UUfA A£ Altftlf Aft 

x\n f otnptA a bí f\orhAU. 
Uir^ cú rtéim ftó-rftóf* "óo 



One effort with each word; 

let there not be any 

break in the word from 

beginning to end. 
Let ye write nicely and 

neatly, without soiling 

the paper. 
Let me not see any blot of 

ink on them. 
Keep (ye ) the words 

straight opposite one 

another and even with 

the headline. 
Work on now. 

[They write till the time is 

up]. 

Stand (ye) up — you in the 

first desk. 
Show me the writing you 

have done. 

Good boy ; you have good 
writing done. 

Your work is not quite so 

well done. 
You should take your time 

better with it. 
How did it happen you to 

have that blot of ink on 

your paper ? 
There was too much ink 

put in this bottle. 
You were not imitating the 

sample that was before 

you. 
You gave too big a slope 

to the letters. 



94 



te-AtxAf Chinee g^^E^^e^tA. 



UÁ p^T) ^e^ll te beic 

Seo é au pÁipéA\\ azá 

Utilise nx\ó troáAtipvó p$- 
f e rSl^^eoifte-Aoc corn 
tnAit téice fin ? 

UeAfbÁin úujm t>o pÁipé^f. 

tlí p^ipé^ tn^ic é feo 1 
n-é^n-co^. 

Cé^jvo t) , éi|\ig "ótiic-f e ? 
UÁ T)o pAipéx\|i fme-Apc-A 
te -otitic -pfé céite. 

péAó le *oo pÁipéx\|\ 4 
con^bÁit 50 glAn cé' 
bit fiuT) a 'óé^njMp cú. 

TÚÁ tMorm t>o pÁipé^f ^t^n 

neóifie^cc 50 T)oru\. 
1f be^ Ati rh^ic *ótiic 

f5|\ít!)neói|\e-ácc ttiAit x\ 

*óé^ti-Arh nu^ií\ v\aó *oui<5 

tadc T)0 pÁipé^f a óon^- 

b^it níof gt-áme. 
Seo í xmi f5f\íbneóifex\cc ^ji 

cumA -aja bit ! 
Seo í -An f5|Aíbneóif e-áóc ip 

*oeir-e a ca?at> o|\m 50 

póitl uvóiu. 
"OeAfic^iT), r-ib-r-e ,dft -a 

bpÁipé^ f eo. 
UíiiiAg nAó bpuil 'ctnte 

•ótnne ^xMb 1 n-^nn 

f5jAÍ£meóif\e^cc a X)éAn- 

^rh corn \r\A\t teif Ati 

5CxMtín f eo. 
CuVn fópc pÁipé^|\ -ac^ 



They are almost straight in 
the headline. 

This is the paper that is 

written well. 
Why would you not do 

writing as good as that ? 

Show me your paper. 
This is not at all a good 

paper. 
What happened to you ? 

Your paper is soiled over 

entirely with ink. 
Whatever you do, try to 

keep your paper clean. 

If your paper is clean your 
writing will not look 
badly. 

It is little good for you to 
write good writing when 
you cannot keep your 
paper cleaner. 

This is the (good) writing 

at any rate ! 
This is the neatest writing 

I met yet to-day. 

Look at this paper, ye. 

Pity every one of you can- 
not write as well as this 
girl can. 



What kind of paper have 
you? 



'teAtuAfA Chinee 5-Ae*óit5e-t)é-Aft-A. 



95 



tlí "óeAfttdit) cú ^n tiui|\fin 
1 ^ceAjAU. 

TíÁZA C0|\ <df\ t)1C. 

An ttptnt por 454*0 ci4*n 

rhí í f eo ? 
Ci4'n IÁ ve'n rm 4n 14 

1t1T)1tl ? 

Ci4'n 1,4 Tie'n cfexvccrhAin ? 
U4 t>o f5f\íDneóif\e4óc-r*4 

fl0-f*54flt4 4tr)4C. 

S^fvíot) n4 liuj\e4C4 níor 
T)túite te céite. 

£é4C 4n C401 4 CpMt f14T) 

j fM 5ce-Ann-f5|\ít)inn. 

1xO-'ÓtÚ1C 4U4 f14T) A^AT)' 
f4. 

T)e4Uiig 4tn4ó ó céite níor 

■pe^jif 14T>. 
tlí péi*oi|\ 51^ 41 nm 54IV04 

U4 CÍOf 454T)-f4 T)U1C 

péin ! 
An ttjrtnl cú 1 n-^nn c'^mm 

54e*óe4t4ó a f^níob' ? 
f?4n, T)'oite ; p ^jvíob^A mé 

•péin T)tnu é. 
Amm 54U/04 eile — 4intn 

54U/04 ! 
tlí hm é u'4intn coji 4ja bit. 

tlí'l ^nnpn 4óc Ie4r4intn. 
'Sé 4n c-4inm 54e*óe4t4ó 

4n c-Ainm ce4^c. 
UU541Í) ru^r 114 pÁipéi|\ 

^noif. 
Cjunnnig r U4r- 4f\ír*c 14*0, 4 

pe4*04if 



You did not make this 

letter rightly. 
You did not write down the 

date yet. 
Do you know what month 

is this? 
What day of the month is 

to-day ? 
What day of the week ? 
Your writing is too much 

spread out. 
Write the letters more 

closely together. 
Look at the way they are 

in the headline. 
You have written them too 

closelv. 
Separate the letters out 

from one another better. 
Is it possible that it is a 

foreign name you have 

down for yourself ? 
Are you able to write your 

real name ? 
Wait, so ; I shall write it 

myself for you. 
Another foreign name — a 

foreign name ! 
That is not your name at 

all. 
That is only a nickname. 
Your native name is the 

correct name. 
Hand up your paper now. 

Gather them up again, 
Peter. 



96 te^b^fi Chinee 5^ eÉÓ1 ^5 e -t)é^t^4. 

AltSgttlOttAt). TRANSCRIPTION. 



^ofgt^i'ó 'up teAbp^ 45 

leAtAriAó ioo. 
Uopui^it) ^5 x\n bpoc-At 

^s^r pspíobAi-o rí°r 5 AC 

,a bpéxvop^' pib a •óé^n^rh 

1 ^ce^ric 'fA n-Am aza 

a^aiX). 
T)ádn<4iT) pspíbneóipeAóc 

gU*n *óe,Ap corhtpom. 
Cuipit) ifue^\c 'cuile bAtt 

beú^ tm bpuil 'p a te^b^p. 
Cuipit) píop 1 gce^pc 5^.c 

cinn - liuip azá '^a 

Tl^ peicitn Aon pocAt tic- 

pigte bun op ciorm. 
CjuAp tup^ n^ p^ipéifi, a 

U015 ftl^f pOfgAltue 1AT). 

[Ú-Afi éip n^ bp,Áipéip -A 

P5JU1T)Ug.dt).] 

UÁ poctA ^5 cum 4541b 
nAó bpuil ticpigce 1 
5cex\pc. 

CAicpit) pib tiqmijAt) tu 
bpoctA pin 4 ce4puug.ro. 

Sgpiob^iT) 'cuile poc4t 
-oíob 1 ^ce^c cpí nó 
ce^txvip ve UAipe4nc4ib. 



Open your books at page 
100. 

Begin at the word 

and write down as much 
as you are able to do 
correctly in the time. 

Your writing is to be clean, 

even, and neat. 
Put in all the marks that 

are in the book. 
Put in capital letters same 

as in the book. 

Let me not see any mis- 
spelled word. 
Take up the papers, James. 

Take them up open. 

[After examining the 
papers.] 

Some of you have mis- 
spelled words. 

You must correct the spell- 
ing of these words. 

Write each word of them 
correctly three or four 
times. 



^eACUUJAt). 

T)e<\ccug-<vó a be^p 45 An 
Urvíotfuvú Céim 45 up 45 
An sCe^újuxrhxVó Céitn 
itvoiu. 



DICTATION 

Dictation, the Third and 
Fourth Standards are to 
have to-day. 



te^tx4f\ CAmze 5-Aet)it5e-t)é^]\t<A, 



97 



Uó151*ó f íop é f eo. 

Cuifipit) fib fudf "'tfji 
bpex\nn-A mi-aifi a fte-úf 
fé f5fíoti)ú^ 4541$. 

Ctl 1^1*0 ftUVf* LÁrh tná C-Á 

focAl A|\ bit tii|\e^fbx\c 

ClA'tl IpOCAl azá tíof ^5^*0 ? 

[Afi 'oeife^t).] 
Uói^e^'ó 'ctnte •ótnne 45^1 b 

tug-Ann fit) jm t)e^|\A 
e^rmtntc ^|\ bit CAfifiAin- 
ni5i"ó fCfuoc^ tfiíx). 
Uói^eAt) 'ctnle *ótnne a 

Aon T)uine -a ftptut Trnl 
^mu'ó < A Aji oit Aige, T)é^n- 



Take this down. 

You will put up your pens 

as soon as you have it 

written. 
You will put up your hand 

if there is any word you 

want. 
What word have you down? 

[At the end.] 

Let each person exchange 
his paper for another. 

Read through them, and 
if you notice any mistake 
draw a stroke through 
it. 

Let each take back his own 
paper. 

Anyone that has a mistake, 
let him correct it. 



Sgfuot}<vó ayi Sédtfixvó Céim 
|A0f5 jm [otMijA An e-Afi- 
tuMg, -jc] 

S^f.íobxM-ó 1 n guests e é. 

An Cui$e<yú Céim, fgfiíot)- 
4151*0 (r5fúotMit)--pe) 
tici|\ 1 n5^et)it5 [Uci|\ 
'1115 *oo cot-ceAC^|\, a~s 
i^]\ai*ó lújMCC leAb^itA 

tlí't CAll OjlAlb I1C1|A fAX)A 

T\Á tríot) níor tugA 'riÁ Cfú 
jvái'óce mna. 



COMPOSITION. 

Let the Sixth Standard 
write acomposition about 
[the work in spring, etc.]. 

Ye can write it in Irish. 

Fifth Standard — Ye are to 
write a letter in Irish. 
[Letter to your first 
cousin, asking him for 
the loan of a book]. 

You do not want to write 

a long letter. 
Don't have less than three 

sentences in it. 

H 



98 



teAti-AfA C-Aince 5Ae"óitt;e-t)éAtaA. 



'OeAtuigi'ó nA fvÁi-óce ó 

céite. 
tHcó cinn-licij\ mop i T)cúr- 

£AC |\Á"Ó ACA. 

Ssftíoftdfó ainm 'up n-Áiue 
corrmAit)e tuAr A5 t)^|\ 
t\Á tiCfieAó. 

Cuifii-ó An t>áca Ann £f\eipn. 

T)eAf\CAi , ó a^ An ^clÁn 
(x)ut>) f eo ; reo é An 
beAtAó le n-A cor u§a*ó. 

An rhumnci|\ auá te p 0^5 a 
f^fíob' — ní't caII OfiAib 
|iAiméif f?AT)A a rst^ ^ 
acc An cAmc a geAjiftAt) 
AmAó 50 gtAn. 

Cnifiit) ufví hAitc tDeA^A Ann. 

t)ÍO'Ó *ÓÁ fAt) A|A A tAlgeAT) 
AgAlt) mf 'AC Aon AtC 

t>eA5 xnotx 

[tÁ eite.] 

Uói^eA^ó 'c Aon *oume 'r\A 
^Cúi^eAt) Céim ceAt- 
fAArhA T>e " ArhjiÁn An 

P«CA " A^Uf A1f Cflglt) 
50 t)éA|AtA í, A]\ An 

bpÁi péAji. 

Uói^eAt) 'c Aon *oume 'tra 
SeAtfiAt) Céim CeAt^ATTIA 
*oe ArhfÁn tDéAjitA, A^ur 
AifCj\igeA"ó fé 50 Ig&e-ó- 
ílge í. 

t)éA|A|?Ait) mé ceAtfVdriiA aja 
teiú 'oo 'ó Aon xmrne 

AgAlt). 



Separate the sentences 
from one another. 

Have a capital letter in 
the beginning of each 
sentence. 

Write the name of your 
dwelling place at the 
top of the letter. 

Put the date there as well. 

Look at the board here — 
this is the way to begin 
it. 

Those who have a com- 
position to write — you 
do not want it too 
lengthy, but to arrange 
your expressions clearly. 

Put three small paragraphs 
in it. 

Have at least two sentences 
in each paragraph. 



[Another day]. 

Let each one in the Fifth 
Standard take a stanza 
of "ArhfÁn An púc-A," 
and translate it into 
English on your paper. 

Let each one in Sixth 
Standard take a stanza 
of an English song, and 
translate it into Irish. 

I shall give a separate 
stanza to each one of 
you. 



\,e&X)A\\ CAmce ^e^tSe-feé^jilA, 



99 



ssníoGAí) *oe jtAn- 
rheAt)Airt. 



WRITING PIECES FROM 
MEMORY. 



ArhfiÁn Ai[\ bit 'rAn Ait- 
f\ifeóif\ -ac-a -a^-aid T>e 
gt^n-rhe^t!)^if — fsfríot)- 
Ai*p ceAtp&mA nó t>Á ce.At- 
fiAtiMin *oe — s^n *oe<Aj\c- 
«At) a\\ An leAftA^. 

Uoipge^'D An óéAT) tniAC- 
-áitt [nó CxMtín] <A£ n^ 
pocLA " ." 

Uoftngexvo -An 'oajia btiAc- 

-A1II A% nA fOClA " ," 

-jc. 



Any song in the AitjUf eóifi 
that you have learned 
by note — write down a 
stanza, or two stanzas of 
it without looking at the 
book. 

Let the first boy (or girl) 
begin at the words : 



Let the second boy begin 

at the words : " /' 

etc. 



[ftÁi"óue eite 45 r5t^*°- [Other phrases at the 
ugxvó.] supervision]. 



An m é -An méi*o zá rsfíoti)- 

tA A£AV-VA ? 

Ce n-Aó opnt fsjrioftcA 
A^Axy-^A act: An mem 
f m ? 

An opuit ceo -aja bic f 5^100- 

tA A^AXi-^A ? 

["Hi fi<Aio Aon pe-Ann AS-Aitr/'] 

U-Á lÁn nA biteóige véAnzA 

-A1C1 r*eo. 
"Ca fé f5fíoot-A 50 m-Ait 

^ici p|ieifin. 
P-Aimc ! — nA T)ói|ac >An *oiiE>- 

-AÓ fin. 
'Optn'oi'ó fu^f zmWexb 

-Annfeo. 



Is that all you have 

written ? 
Is it possible you have 

only written that much ? 

Have you a particle at all 
done ? 

[I had no pen, sir]. 

She has an entire page 

done. 
She has it written very 

neatly, too. 
Take care ; dont spill that 

ink. 
Move up closer here. 



100 



te<.vb^f\ Chinee 5 Aeóll 5 e "t )é ^í ll " A - 



pgumAcu (no niorh- 

AiueAcu) ms tiA 

suróeACÁin. 

U«5t-á|\ t^fu 11 a p,Áipéi|A te 

tl-dg-Alt) p51t3flAC€A. 

Cui|\it) Af pÁg^it 'tjfi le^tDjVd 

P51ÚJ1ACC-A. 

An ttptnt Aon teAtiAjA ^5^*0- 

]M ? 
Ce riAó t>ptiit pÁipéAjA 

x\5-AT>-f\A ? [ a ílí bptlxMfl 

mé é. ,, j 

Cia £115 t^f c íia pÁipéif\ ? 
Ctiifi p^Áipé^ -ah CAiUn feo 

>AjA p-c\gAlt. 

Uéifig ~\ -p-Ág pÁipé^|\ ^n 

titiAC-AtLA f eo. 
KomniT) ^rriAC te^CAn^c ah 

pÁipéi|v 1 n-A ceitjie 

fiAnrixMt). 
'O&An-Ai'ó eeAiiti *oe n^ 

ceir-ceAnruMft mp 5AÓ 

Aon cexÁfin^ *oíoti) pin. 
Uof ti 151*0 Y^ n ^ 1U ^í 1 rS^ifi- 

e.At).Aji inT)é [nó «an l.Á 

ce^nc\]. 
Oit)iAi5it) lift. 



ARITHMETIC IN THE 
DESKS. 



Let the papers for sums 

given out. 
Get your arithmetics. 

Have you any book ? 

Is it possible you have no 
paper? ["I did not get 

it.-] 

Who gave out the papers ? 
Get this girl's copy. 

Go and get this boy's 

copy. 
Divide out a page of your 

paper into four parts. 

Do one sum in each square 
of them. 

Begin in the place you left 
off yesterday [or the 
other day.] 

Work away. 



niorhAmeACu An ah 
tmtAR. 



ARITHMETIC ON THE 
FLOOR. 



Se^f^i'ó 50 Tiltnc teif An Stand close to the circle. 

ftjMirme. 
Uti5C^ tA\\z rm rsl-Ácaí. Let the slates be given 

out. 



Le^bófi C^mce gxxe'óit^e-'bé^l^. 



IOI 



Uóigití) ^n ceifu fee. 
Seo ceifu x^oib 4notf. 

te^5^t) 'c ^on *onine ^n 
f ^IÁC-A a\\ avi c^l^tri ^ ^ 
bpomnce if báAf f é f éit), 

Com luAt if DéxNf f 1b ^éi'ó 
ctnjut) fíof nx\ fgUáCcM', 

U-Aftxáini5i , ó -Atibtf 1.AT). 

JAb curv\ Atntfó-d. (CiixM'ó 

Ce^|\c ; ce^|\c ; Amut>A ; 

ce^u. 
X>éx\nóAX) An óeifc peó. 
t)uitié féix) ; beifvC jiéró ; 

U|\iúf\ fvéi*ó teir\ 
Ce.^1 n^c bptnl cuf a 1 tw\rm 

xMi ceif c a *óé^n^tri ? 
An bptiil fé 'cirmexvó of\c- 

f-A pf eif in í a "óé^nxMii ? 
T)é^npA mé £ém "o^oib í x\f\ 

^n gctÁft. 
CongbtngeAt) 'ctnle "óuine 

-A fgt^uA 1 n-x\ 1^1 rh ctí, 

-A^tif cuifAexVó f é fíof te 

n-x\ CAob í. 
TJe^fxMgi-ó [50 t)e^f] tA\\z 

teif x\n bp^inne. 
T)e^fCA\ró ^nnfo ^fi ^n 

ScLárw 
Seo é x\n c^oi teif An 

^ceifc a véAviArh. 
Seo ceifc eile xx\a\\ \ ) x^ur 

véArnpA f ib péin í. 

tlá bí A^ bjie^tnnjAt) <<.\j\ 
fgUxc-ú T)o corner An. 



Clean them. 

Take this question. 

Here is a question for you 

now. 
Let each person leave his 

slate down on the ground 

the moment he is ready. 
As soon as you are ready 

put down your slates. 
Show them now. 
You are right. 
You went astray. 

Right ; right ; wrong ; 
right. 

Do this question. 

One ready ; two ready ; 
three ready. 

Is it possible you cannot 
do that question ? 

Is it failing you to do it as 
well ? 

Pll do it myself for you on 
the board. 

Let each person hold his 
slate in his left hand, 
and put it down by his 
side. 

Arrange yourselves [pre- 
cisely] to the circle. 

Look here at the board. 

This is the way to do that 
question. 

This is another question 
like it; you'll do it your- 
selves. 

Don't be looking at your 
neighbour's slate. 



I02 



te^b-Afi C-Aince 5^ e ' D1 l-'5 e -t>é<AfU,4. 



X)éAv, *oo fjíce^tt Ap c'^g^i-o 

j?éin. 
tlí feAxyyA vé x\cc cmne^vó 

OftC. 

P-Ainic Anoif ; n-á peicim 
é-Armtnne a$ T)e<.\flcxvó aja 
fSLÁca "ótiine eite. 

Oibjii^it) tio 50 tiAibéil. 

Otbpigi'ó lib 50 beo. 

CorhxMjU'ó avo\v cé ifié*vo 
corfi-Afit^ a twg mé *ó^oit). 

SsjAíobAt) 'ó Ap'ti ptiine -A|\ a 
f ^tác^ cé rhéAT) corh^fvt^ 
>Acá páigce xM^e pém ? 

Ctnfi-ó v,a comAftAí ^ji jmt> 
1 gcórhftnrn.* 

C|\uinnige^X) Án céAT) 
t)U^c^ilt v\a v^IázaÍ. 



Do your best by your own 

efforts. 
All it can do is to fail you. 

Take care now ; let me not 

see anyone looking at 

another's slate. 
Work on now, quickly. 
Work on, and be lively. 
The time is up. 
Count now how many 

marks I have given you. 
Let each write down on 

his slate the number of 

marks I have given him. 
Make a total of all the 

marks. 
Let the first boy gather 

the slates. 



(5ftéAS-ot)Am). 

p^n!) 'urv méA^ACÁm a^uv 
fríÁtA\*ór. 

Uu^vó tTUif\e 11Í éi*óm 

ft\Á\te c^fvc 45 'ctnte 

•óume. 
"beifi^ii) a\\ av, zvvÁtAW 

1 Láirft. 
t)eir\i$i"ú a\\ An vvÁite 'va 

t-áirh eite. 
Ctii|\i"ó C|\ó n a ftu\t^vme 

eA*0|UMb A^WV AV r*oU\j\ 



CROCHET AND SEWING 
(NEEDLEWORK). 

Get your thimbles and 

needles. 
Let Mary Hynes give 

thread round to every 

person. 
Hold the thread in one 

hand. 
Hold the needle in the 

other hand. 
Put the eye of the needle 

between you and the 

light. 



Córhfuim=a common word for "total." 



\,eAX)A]\ Chinee J^etntge-tJeAfALA. 



103 



Ctiif .An piÁite cjvm. 
Cvn]\it) fnxMTóm a\\ An 

gce^nn eileTie'n Uf nAite. 
C&fb&n -Anoif *oom mé-Af\ 

An rhéAfiACÁm. 
CéAjro zá A5AT)-f a te *oéAri- 

-Atfl, -A "DfAlglT) ? 

CtnjA pSititn C4fC teif x\n 

bpíof^ fin. 
pit f iof -An c-é^T)Aó 1 *ocof - 

>AC. 

C-áitpi'ó cú fÁititn a ctif\ 

JT.A01 4tioif. 
Ctii|A p-áitwi jM'n gcitnuAif 

eite. 
CxMtpit) nA c^ilíní 'pa 

SCuigexvo Cémi coif 1 J -An 

léme a t>éAr\Am 1 nvw. 
§e-A|\|i fit) «Arrive 1 nx)é 1. 
X)éAr\A*ó ttt-Áife t)|\e^cn^c 

b^ottAC n4 témexvó. 
X)éA^A mé £;u,AUMnn n-A 

téme-AT) , óinc-fe, x* Site. 
Cua n^5Aib -A "óé^np^f -An 

btMnn-A 'óoní ? 
T)éAnpt> mif e é. 
X)éAn 50 T)e^f fcu^rriA é. 
C-Aitpt) *ó.Á c-AiUn eite 11 a 

mintómní -A "oeAn-Arh. 

Cé A\\ 1pÁ^At> AVI fCjUAp^ 

^u-At-Amne ? 
'OéAmpArt beipc eite ^5-Aib 

An VÁ CAOl, 
SeO píOf-A éATtA^, -dgtif 

5e^|\f a"ó T)inne xvgxMb -An 

C--Af5-Att-Án -Af . 

Símx) x\n T)-Á píof-A ^eo le 
céile -Asur Gtn|\it) fnÁite 
tMoi n-A trmttAó. 



Put the thread through it. 
Put a knot on the other 

end of the thread. 
Show me now the thimble 

finger. 
What have you to do, 

Brigid ? 
Put a hem round on that 

piece. 
Fold down the cloth at 

first. 
You must hem it now. 

Put a hem on the other 
edge. 

The girls in Fifth Standard 
must begin the making 
of a shirt to-day. 

You cut it out yesterday. 

Let Mary Walsh make the 
breast. 

I shall give you the shoul- 
der piece, Sheela. 

Which of you will make 
the collar for me ? 

I shall do it. 

Do it nice and tastily. 

Two other girls must make 
the sleeves. 

Where was the shoulder- 
strap left ? 

Two others of you will 
make the two wrists. 

Here is a piece of cloth, 
and let one of you cut 
the gusset out of it. 

Stretch these two pieces 
together, and top-sew 
them. 



104 



t,e.Atu\f\ Chinee 5^et)it5e-t)éAfiU\. 



Ctnfvi^ó 1AT> feo te óéite 

Ctnfi'ó Cf\tnnnit»gxvó inf t\A 
rntntcmrrífc ^5 c^ot n^ 
t^irhe. 

Cui|i 5Ú - f ru\ite (sótri- 
fnÁite) c&fic -Ann 1 

T)UO|V\C. 

'OéAtipAfntii'o gu^nn^ 'oo'n 

óxMlín t>e^5 f eo. 
Sítitn 5"Ufi cóc.\ cuitn if 

pe^fifi a freilpeAf xnnu-f e. 
CtHjApeAíntnx) pup (fu^) 

Cx3v|\c te íocca^ ^n gtu\n- 

UÁ xxn coT)-áf ^5^m -dnnf o. 
1f ^5 cmceÁit a béAf at\ 

CeAti(\AmAT) Céitn. 
An b^uit n^ biojv\in 

cniccát^ ^5A*o-|M ? 
An ttptsit .úon fcftóípe 

^5^*0 ? 
O f é c&wzte A|\ pA*o ^5^m. 
Seo i^fn^ ftiAice 'ótnu. 

C-ditpit) uíi é ^ toóftAr* ^5«r 
ceifclín a "oe^nxMri "óe. 

CongtHng ctifA piece te T)o 
*ó^ Láirh é, f-AT) if t)éx\f 

fí *ÓÁ C0Cfl4j\ 

Cé t)-pu^i|A cujm ^\n c-^Df A\f 

fiti ? 
ftlo rh^t^i|\ x\ fníorh é. 
1f tn^it an tte^n ^tm^ip T)o 

rhÁú^ip. 
An tiptnt piof ^5^\u-f a teir* 
An gcfuuvó-túit) a *óé^nAtti? 
^aX) 'leic 50 'oc-Afb-áí-ni'ó 

mé "ÓU1C í. 



Put these together with a 

run- and-f ell-seam. 
Gather the sleeves at the 

wrist óf the hand. 

Baste it round with thread 
at first. 

We shall make a dress for 

this little girl. 
I think it is a body coat 

that suits you best. 
We shall put a frill round 

at the lower part of the 

skirt. 
I have the cotton here. 
The Fourth Class will beat 

knitting to-day. 
Have you the knitting 

pins ? 
Have you any thread ? 

I have it all used. 

Here is a skein of thread 

for you. 
You must wind it up and 

make a ball of it. 
You must keep it stretched 

with your two hands 

whilst she is winding it. 
Where did you get that 

yarn ? 
My mother that spun it. 
Your mother is a good 

spinner (housewife). 
Can you knit the cjuiA'ó-'lúb 

(a kind of ribbing) ? 
Come here until I show it 

to you. 



te<c\b^|\ Chinee 5Ae*óit5e-t)é,c\|\t^. 105 

An utlmtie ottiA (otlA). the spinning wheel. 



Ce^p An uúijme. 

StirmeÁn cop-Aig ^Stif 
ftintie-dn -oeijUt). 

An peAfif^-o. 
An cffieAn^ 
Ctu-AjrA An cúijAne. 

CfotnÁn. 

proeog. 

Cfoi'óe ^n fiot^. 
SpóOA, fpóc-AÍ. 
Spíonxvó n.d notn<\ (ott^). 
S^-aII-at) nA hotn^. 

tloittéi|Ae, fioittéij\í. 
Pl^óifce, p|\óipcí. 

Ot^nn a cu|\ jmoi be-At.A'ó. 
CeifAUtín, cjMOf. 
Caoí fgoijAne. 

An u-Atir^p a coójtAf . 

XhibUvó A^tif c<Af a*ó. 

TXtút A5up irine-áó. 

An r-nÁite a *úeiU) ^p 

COAttUft. 

é a coriixM|\e^tri 1 n-^ ctAn- 

nAib "i 1 n-x\ cé-ATMib. 
*ÓÁ fn^ice = cU\nn. 

CÚ15 ct.Aiin<\ pce-AT) = cé.<vo. 



The body or stool of the 

wheel. 
The front and back pieces 

(supporting the spindle 

and wheel respectively). 
The spindle. 
The band. 
The ropes used to keep 

the spindle in its place. 
The notched part of the 

spindle. 
The rim. 
The axle on which the 

wheel turns. 
The centre of the wheel. 
A spoke, the spokes. 
" Teasing " the wool. 
Mixing two different col- 
ours by carding. 
Roll, rolls. 
The quantity of thread 

wound upon a spindle. 
To put oil on the wool. 
Ball of thread, a zone. 
A part of the thread spun 

entirely too thin. 
To make a ball of the 

thread (yarn). 
Doubling and twisting. 
Warp and woof. 
To warp the thread on 

pegs. 
To count it in "locks" and 

in hundreds. 
Two threads = I " lock " 

(clann). 
25 claims = 1 hundred. 



io6 



te4b4j\ C4ince 5^ e " ó1 ^5 e -t ) é^At^ 1 



Se4óc 5Cé<\T)4 = teite<.vo 4n 7 hundred == breadth of the 

bftéit)ín. flannel. 

Se4óc gcfom^ 50 teic= 7^ fingers = 7 hundreds 

pe4óc scéAT). breadth. 



ceiteAtortAt) (bidding farewell.) 

I.™ An *otiine (nó 4n II. — An tJtiine (nó 114 
rhumcif) 4 biop 45 *04ome) f4n4p 1 n-4 

itnte4cc. t)i4ii>. 



t)e4nn4cc te4c; be4nn4cc ^ 

lib. 
Stán 454*0 ; p tin 4541b; 

t)4lt Ó *Ól4 0f\4lt). 

St4n 45tif b04nn4cc te4c 

(Ub). 
£4541™ tno fe4cc ft4n 
45Uf be4nn4cc 4541b. 



[T)4 n-4bji«i5e4 , ó 411 cé 4 
4 be4'ó 45 imte4óc -- 5° P°i 
b4t) ce4|\c *oo'n T>tnne eile 



í 50 f oijAbige T)i4 *óuic ; 

t)40lb. 

50 nsnóúuije T)14 "óuic ; 

, ó40ib: 

50 tei5i*ó X)i4 ptán 4 

b4iletú; pib. 

go *outi54ró X)14 ft4n 4 

b4ite cú ; y\t>. 

go nsnóttnge tT)4C T)é 

"ótnc ; *ó40ib. 

50 mb4 pe4óc poifibige 

X)14 *óuic ; — — t)40ib. 
go n-éi|\ige c , 4ift)e4|A 

te4c: 



be4'ó f4 ce4ó teif 4n *oume 
pbige X)i4 "ótnc " (1 *ocop4ó), 
"go mb4 lié •uinc" 4 j\4*ó.] 



5teACAit)eAcUe 



PHYSICAL DRILL. 



T)éAn<M5i"ó fCfeóiUn. Form a line. 

Con5bui5i , ú n4 p4t<* te Keep the heels together 
céite 4511P 50 > oíf\e4c. and in line. 



te^t)^ Chinee 5Aet)it5e-t>éA|\U. 



107 



méAjtAó^ r\A ^cof 10m- 

puigte -Atn^c. 
t)A^f\ ^ Z C0 T lomptngte 

Se-AfxM'ó caoí -oíjie^c. 
Coti^bui^it) 'ttf 50111*0 t^iti 

50 *otííic te n-'uji *ocao£). 
} W\\ 50111*0 -oo|\n mmuA. V 
*0 tin. Ait) 'tifi 50111*0 *oo|ui. J 
T)eA.\|\c c^o5 *oo LÁnf.e 

•oeir-e. 
T)e^c -Am>AC fiorhAC 
T)eAfC A|\ c'^gxMt) AtriAc. 
U05 coifcénn -aja CAot) *oo 

LÁirhe x>eif e. 

Coifcéim >A|A "o'-Ag-Ait). 

Coif céitn CAOti T)o LÁirhe ctí. 

Coifcénn &p *oo cut. 

IÍA115.A. 

lomptng peife-Ai *j chacaI. 

liAng-A — *oeir-e-At -\ cuacaI. 

loinptng caj\c c-Aob "oo^ 
Uiriie *oeife. 

10tYipi1lg tAtfC A11 "CAOb 

-oe^f. 
tex\c-iotnpiiig -oeif e-At Agtif 

te^t-iompnig cu-ac-aI. 
Afoinjit) tMHf '«fi 5C111T) 

COf Ó'n CAtAtfl. 

Uéi^it) 'na sce-ACxMfi. 
1oinptngit> ^Af\ 'VJjl f-ÁtAlb. 

Ctiiji C|\oig n.A coipe "oeif e 
1 gcoinne fÁit ti-A coir*e 
etí. 

tniíff eáit, sluxMtreAcc. 

5UlA1f e^cc COf -A^ C01f . 



Toes turned out 

Stand perfectly straight. 
Keep arms close to side. 

Fists closed. 

Eyes right. Look to the 

right. 
Eyes front. 
Front. 
Take a step to the right. 

As you were. 

A step to the front. 

A step to the left. 

A step to the rear. 

Ranks. 

Right and left turn. 

Ranks — right and left turn. 



Right about turn. 

Half right and half left 

turns. 
Raise the toes from the 

ground. 
Form fours. 
Turn on heels. 

{Place hollow of right foot 
against heel of left. 
Place ball of toe of right 
foot against heel of left. 

Marching. 
Marching in step. 



io8 



teAú^A Chinee 5-Ae*óil5e-t)é-Aj\l^, 



} 



} 



t)u,Ait cop. 

COf A\\ C01f. 

S~iubUM*ó 50 rneAf (cAp-Ait),! 

gtll-Alf 1*0 50 CAp.A1*Ó. J 

50 f\éi*ó (corhtjiom). 
Siu£><Ait 50 féit). 
SmbtAit) 50 focAiji. 
SnibtAi*ó 50 matt. 
M-Á •oé-Ati-Ai'ó -an oifieAT) fin 

gleó. 
t)eif\c te céite. T 

Se-Af^M'ó m 'up gcúplAíb. J 
Aon *oume .Attain te céite 1 
Cex\nn 1 gee-Ann. / 

Ce-At-Ai|\ te céite: 
Atftngi'ú coifcénn. 
Coinnigit) } u\\ 50111*0 tnt- 

ne^cA 50 vlmt te n-'u\\ 

vcaoX): 
tub T)o tÁtfi ó'n tuttmn. 
Ájvo 11151*0 'uf\ LÁtfi-A -Am Ac 

f Otfl-Alt), -AgUf <A|\ COtil-A1|VO 

teif n-A 5ti,Aitnib. 
Cui|\ 'tif 50111*0 LÁ1TIA -Am-Aó 

U4l5. 
Afotngit) 'tif LÁtfi.A of cionn 

'tif 50101511111. 
tub-Ait) 'tif\ 5cuifp Aguf 

coinni5i*ó 'tif 5cof^\ 

•oífieAó: 
te45 b-A|t|\ n,A mé-Af ac-a -aja 

0|\T)ó15 nx\ 5C0f . 
teA5 b^f]\ n^\ mé-Af-Aó-A <A|\ 

n-A 5iixMtnib. 
LÁrh.A te CAOb. 

Se-AfxM*Ó 50 f OC.A1J1. 

€115^1*6 púncAf ( — ftiAic-] 

e<A11C<Af). J- 

Aif e "úAoib. J 



Mark time. 



Quick march. 



Steady. 

March quietly. 

March slowly. 

Do not make so much 



noise. 



Form two deep. 

Single file. Ranks — right 

and left turn. 
Four deep (form fours). 
Change step. 
Keep elbows close to side. 



Bend arm from elbow. 
Raise arms forward, and as 
high as shoulders. 

Raise arms outwards. 

Raise arms above head. 

Bend body, keeping legs 
straight. 

Place top of fingers on big 

toes. 
Place top of fingers on 

shoulders. 
Arms by side. 
Stand at ease. 

Attention, look at. 



teuton C-Aince 5^ eló1 ^5^-t)é^t^. 



109 



Se-dfdí'ó. 




Halt. 


Utis^it) ^g.<M*ó 0f\tn-fM. 




Face me. 


tléró, uÚMh. 




Ready. 


as itnmu. 


1 
.j 




^5 rúst^* - 


AT PLAY. 


A5 f ÚgjVAI'ÓadÓC 






} 


Playground. 


ÍomÁnAi'óeACC. 




Hurling. 


t,éimnex\cc. 


} 


Jumping. 


CAitexMti léime. 


tlit. 




Run. 


leigeAn |\e^úv\. 




A run made to a jump. 


tle^t^t). 




Running, pursuing, or chas 
ing- 


téitn fAT>A. 


1 
! 




nó 


Long jump. 


téitn tei^in. 




t,éim ^|\T). 
"Lénn A)\ -c\i|\*oe. 


} 


High jump. 


tjiurtdg. 




A standing jump. 


Cju Cfuiptos-d. 




Three flat jumps. 


Cof a' Uacói*o. 




A hop. 


CUuce firme T>útLdntM. 




Hide and go seek. 


púicín X)a\XavíX)a. 




Blind man's bluff. 


téitn, coif céitn ^iif éif\i 


Se 


Hop, step, and jump. 


1 n-ÁifVoe. 






Tl^ C|\í éi|\ige i-nÁijvoe. 




The three hops. 


Cúinní. 




Four corners. 


^5 imi|\u tnAf\tnuifu 




Playing marbles^ 


Sgdfuvó 5-At)^it. 




Leap frog. 


A5 itni|AU tiatpói'oe. 




Handball. 


CUnce *óAop. 




Towns, rounders, basebal 
(burntball). 



no te-Att^ C-áince gúe-óitse-toé^fLa. 

CAfijvAingc céi*oe. Tug-of-war. 

LtiAfSÁn. See-saw. 

Ce^T). Cad. 

CAtnÁnAóc. Shinty. 

C^mÁn. Hurley, bat. 



IRISH TECHNICAL TERMS FOR USE AT 
MEETINGS.* 

The vocabulary subjoined is chiefly designed for the 
use of indoor meetings and formal proceedings, To 
some extent it is merely tentative. A list of terms was 
first drawn up by Mr. J. H. Lloyd, and then submitted 
to a number of well-known scholars. The terms given 
below are mainly selected from those supplied by Rev 
P. O'Leary, P.P., Castlelyons, Co. Cork; Mr. Owen 
Naughton, Galway, and Mr. Tomas O'Flannghaile, 
London. 

A MEETING. — The most general term is CfunnnuigAt), 
which means literally " a gathering" of any kind. More 
definite terms are cionót, a regularly convoked meeting ; 
coirhtionót, a stronger form of the same word ; tmií, 
corh'óÁit, originally meaning " a tryst" can be applied to 
a smaller meeting than cionót; oij\e^cc4f, an assembly 
or congress. 

A PUBLIC MEETING: aonót poibti-oe. 

A GENERAL MEETING: cionót coiucex\nn. 

AN ORDINARY MEETING: ClOttÓt ^nAtAC. 

A SPECIAL MEETING: uionót fpeifMtc^. 

TO CALL OR HOLD A MEETING : aonól T)0 cufi, cionót 
T)o gxMfitn. To call a meeting of the friends of the Irish 
language: cionót *oo cufv Ap tucc coined wa g^e^il^e. 

TO POSTPONE A MEETING: ClÓflÓl T>Q CUf A\\ AC-US, 
a$ cAijvoe. In Munster cuj\ a\\ scut is said ; elsewhere 

* Excerpted from IfUfleAbAji ha gAe-óitse, July and August, 1896. 



te^vfrAn CxMnce 5 Ae, ° 1 t5e-t)éAfaA. in 

cup a\\ scut means to abolish, in contrast to cup Aj\ bun, 
to establish. 

TO TAKE THE CHAIR : T)Ut 'fAt] 5CACA01JA (Y^tl 
CACAOip). To elect a person to the chair: neAC T)o cup 
Y<4tt 5CAtA0if\, I beg to move that A. B. do take the chair: 
ctJifvim pórhAi5 (cuiptn 1 T)UAip5pn *oaoid) 50 gcupuAp 
A.b. Y^ n 5Cacaoi|\, 50 'ouéigi'ó AX). Y^ti scacaoiji, 50 
T)U05ú^f A.t). mA freAp CAtAoipeAc. 

Chairman : pe^ cAtAoipeAc, uAccAj\Án aonótA, 
pAgUngceóip, CACAoipteAó. 

Proposal : corhAijae. 

Formal proposition, resolution: cAij^pn, turn, 
upÁit. 

I PROPOSE : cuipm 1 scorhAijae. 

I BEG TO MOVE: cuifmn 1 •oc^tpgfin. 

I BEG TO MOVE THE FOLLOWING RESOLUTION : 
ctupm 1 T)UxM|\f5in An \\x\w f o : piASpAirn An pun f o. 

A MOTION : stuAireAcc. 

IT IS MOVED BY CD. : CÁ f é T)Á CUf\ (-Afl n-A cup) 1 
•ocAip^pn (1 scotfiAipte, 1 nsluAip eAcc) A5 C.X) 

AND SECONDED BY E.F. : A^Uf *OÁ CUI'OlugA'Ú A£ e.f. 
.... THAT, etc. : 50 -fC. 

All who are in favour of this resolution 
SAY "Aye": ^ac T)ume AonuuigeAp teif An pun pAin, 
AbfAiS pé "bícvó." To the contrary, "No": 1 n' 
a&ai* pti, "nÁ vbico." The ayes have it: a luce 
Aoncuigte ip upeipe. The noes have it : ^ luce 
T)iútctngte if upeire. 

I DEMAND A POLL : lAppAim COrilAipeAfh. 

I DEMAND A SHOW OF HANDS: 1AppA1tn CÓg&átt tÁrh. 

A VOTE : 5UC, toil. 

Act of voting : coiti*oeAcc. 

Voter: collide. 

Put it to the vote of the meeting : cuip jm ton 
^n aonótA é. 

THE MINUTES : An rmon-Aitpip 

I CALL ON THE SECRETARY TO READ THE MINUTES : 
léigeA*ó An fiilnAfoe An rmon-Aitpir. 

The minutes of the previous meeting were 



112 te*.vbáf\ Chinee g^ 6 ^ 1 ^ 6 '^^^!^. 

READ AND CONFIRMED : *oo tél§e<VO mion-Altpif A]\ An 
cionót j\oirhe ^uf T)o *oeAfAt3tngeA*ó Í. 

Does anyone object to the minutes being 
SIGNED ? An t>j:uit Aon T)uine T>om' cor-^ aji tn'^intn *oo 
etift teif -dii mian-Attfttp? 

The first item on the agenda paper is ... : 
if é (a^) céAT) gnó aja An ^clÁn nnteACUA . . . 

Order : -pi A-p, e^s^n, -pemce^c. tliA-p implies obedience 
to law or authority. 6,\5-Afv implies the systematic conduct 
of business. íléi*óceAC, the restoration of order, or making 
regular what has been irregular. 

The proceeding is out of order : cá An ^nó mi- 
pAfi&c, a\\ mueA-gAp, 1 n-Airhfvéit). 

I RISE TO A POINT OF ORDER: fo^UMm Ctilf (punc) 
eA-£Ai\\. 

That is not a point of order : ní cúrp e^^iji 
1 fin. 

The matter is entirely in order ■ cá An x%é&t 
(An cúif ) 50 píorv-jtiAjiAc. 

Tfie decision of the chair : bjteijc nA caúao^^ac, 
brveiú An x\ACT)ApÁm. 

I WILL TAKE THE DECISION OF THE MEETING ON 
THE POINT : pÁ^xMm An cúif (411 n^éAl, An punc) pÁ 
bfieit An tionotd (An oifieAócAip). 

I BEG TO WITHDRAW THE MOTION : $AtUitn ce.VO 
(ó'n ^cazao^, ó'n tionót) pwn n5tt1.Aipe.Acc (cAi^rin) 
*oo tA^An^ Ap A1f\ 

I MOYE THE FOLLOWING AMENDMENT TO THE 
MOTION : ctii|\im 1 5CorhAi|ite An teArug^vo ro a\\ An 
n-^luAM^eAcz. 

I MOYE THAT THE MOTION BE AMENDED AS 
FOLLOWS : cuijvim 1 ^corhAifvte 50 te^f tugce-A^ An 
gttiAif eAóz mAy leA.nAr. 

I MOYE AS AN AMENDMENT THAT THE FOLLOWING 
WORDS BE OMITTED : cuifiim 1 scotii-Aipte m^ji tCArusA-o 
50 teigteAji A|\ tÁ-ji n^ pocAit peo. 

I SECOND that amendment: curaigirn-pe teip An 
tcApugxvó f^m. 

Í HAVE GREAT PLEASURE IN RISING TO SUPPORT 



te*\£u\fi CxMtiue 5^et)il5e-t)éA^lx\. 113 

THE AMENDMENT : él|Algltn 50 £Onnttu\[\ A^ CAb|\llg4t) 
leir An leAr ug«vó. 

Hear, hear ! AtMip é ! 

I NOW PUT THE AMENDMENT AS A SUBSTANTIVE 
RESOLUTION : ctufvitn Anovf ah leAy uj^vó 'via uun- 
gUi<\ire<c\cu. 

I WISH TO POINT OUT TPIAT THE WORDING OF THE 
RESOLUTION IS OUT OF ORDER : two fftdit tlOin A 

tAMfbeAriAT) 50 t)|?tjit poctugxvó r\A 51110,1 re^cu*\ a\\ mi- 
féi|\, 1 n-Airfijiéró. 

THE MINORITY: An UuJe.VO. THE MAJORITY: An 

rhóf\ciii*o. The majority, meaning also in English the 
excess of the majority over the minority : An tipeir , An 
X)A]\i(\Ait)eAcz. 

THE MEETING IS ADJOURNED TILL THIS DAY WEEK: 
AZÁ An cionót Ap cÁijvoe r e^ccn^ine : pvi^5|\xMtn 50 upuit 
^n cionól Afl cáijvoe 50 "ocí peocctruAin ó itroiu. 

The meeting is dissolved : azá An uionót xvp ríW 

Debate : conrpói*o, ptéró, xMgne^r, u^fi^, iorru\ji- 
t><Áig. /AiJneAf and iotruvpb.Ái§ would apply to rather 
keen controversy, such as one would not wish always tc 
prevail at Irish meetings. U^sjia, the discussion of a 
particular point, not a general debate. 

TO ADJOURN THE DEBATE (OR MEETING) sine die: 
confpóiT) (nó C10110I) *oo ctifi a\\ c^ijA^e j^An ceApAi) l&e 

(IÁ A CeApAX)). 

The COURSE OF debate : imúeAcc nA conr pói-oe. 

To DEBATE A QUESTION : cÁr (nó ctnr no ceifu) vo 
ptéit), *oo c^5<dij\€ ; ecmfpoiT) T)o *óé<c\n-Arh ^|\ cav, *jc. 

The mover of a resolution : c-Ainsteóip, gttiAif- 
ceóif. 

The matter was referred (entrusted, dele- 
gated) TO the secretary : -oo £Á5#ó An cfúif ipAn 
ftm^roe ; *oo cuifieAt) An cúir *oe cúfiatn (mAf ctifu\rn) 
A\y An |AúnxM*óe ; T)o ctnjAeATj ^n cinr 1 n-iocc An \\únA\X)e. 

Ex-OFFICIO RANK: céim *de D|\íg oipge. 

A MEMBER: coíti^tc^, curru\nncóif\, p,Áif\ci > óe, tMtt. 
Many of high authority on Irish object to the use of 
VaII, except in some fixed phrases, as tMtt e^Uvire. 

I 



1 14 tedtx\p Cxvmre 5^ e ' óll 5 e -t ) é^lA. 

CowaIza, ctim^nncóif, member of a society or associ- 
ation (cotfiAtcAf , cumAnn). p^ipci"óe, a person associated 
with others in any undertaking. A member of a certain 
section or body, mnne *oe ttui*oin éigm. 

EX-OFFICIO MEMBER ; coifiAlca, -|C, T>e Ofiíj; oipge. 

TO REJECT AN AMENDMENT : teAfttSxVÓ 'o'eice-áó, 
•00 "ÓlÚtCxVÓ. 

To AMEND A MOTION : gttaAif eAcz (cAitigf in) x>o 
TO DRAFT A RESOLUTION : flútl T)0 Óum*yÓ. 

The PROPOSAL WAS put in the form of a reso- 
lution : *oo cuipevVó ati corhatjtte 'n-A pun ('ti-A gttixMf- 
e&Oc). 

TO RESCIND A RESOLUTION : ptin T)' AtgAijmi ; /jfe 

resolution was rescinded : *oo fimne.iVó An juw *o' ^tgAijun. 

TO EXPUNGE A RESOLUTION : juán T)0 fcÍotttgA'Ó, T)0 

f5fiof ^m^ó. 

Resolved that, etc. : wo-ó 'na ttím 50, -je. 

Committee: lucu gnótd, luce corh^i|\te, póijt&áhn. 
poifieAnn is often used in a depreciatory sense, like 
" crew " in English. But it has also been used to mean 
a set of persons, etc., e.g., a set of chessmen. Luce 
does not lend itself to use in the plural. Coif ce, which 
means a "jury," seems suitable enough. 

TO PRESIDE OVER : fMgtugA'Ú, pú\ftug.d i ó, ceAtm^f 
(nó ucTMf\>an4cc) *oo gAti^il a\\ . . . 

Unanimous consent ■ AonrA (AdmmgiVó) iomtÁn. 

Voting by ballot : coitme-dcc ^oUngte, óf ífé&t-. 

Open votings coiti-oe^ou £Gtfcuj\Aó, of ájvo. 

TO ABSTAIN FROM VOTING : f CAOtlAT) Ó tOltl'ÓeAÓC. 
TO VOTE FOR A CANDIDATE : COlt T>0 tAOAIfiU -o' 
1A]AftAtÓ1f\ (fOtÁtfxM"Óe). 

Casting vote : coil cinne-Arhn-A, 511c cirmeAriiru\. 

QUORUM : Uon ^notA. Lion is used exactly in this 
sense in the literature : ru\c i(\aX>avai[\ Uon caúa Leó, 
as they were not numerous enough for battle with them. 

We HAVE NOW A QUORUM : zÁmAom tíon ^nótA Atioif . 

He was admitted, enrolled, a member : -op 
5lAC*vó, T)o cumeAt) por*, 'via corn^tx^ é. 



teát^n Chinee 54e*óit5e-t)éAf\U\. Ll S 

A QUESTION PROPOSED FOR DEBATE : Dttlf VÁ 
ceAp&t> te ptéií), "]C. 
Order in debate : ex^fi jta' t>ptéit>, -]c. 
Debater : cas^cóija , conf pói*oi*óe. 
Closure of the debate : co^s via corifpoi-oe. 
Irrelevance : f e^óf^n cas-ajm:^ ; neArh-b4inc te 

Repetition in debate : AitpUe^vo c^^tx*. 
Treatment of a subject: ^wzai, c^cc, c^ftA, 

T)ÍOfpÓ1|AeA6c. 

Area of the discussion : Lá£dip n-a ptei-oe. 

I BEG TO MOVE THAT THE QUESTION BE NOW 
PUT : ctiifum 1 5COtfi^if\te 50 £ctiifAtoc\fi -Anoip An ceif u. 
The previous question : ^n ceifc to|\Aig. 

TO DIRECT SPEECH TO THE QUESTION: ^n CjtACC 
x>o triping-At) «aj\ -ah sceif u. 

Routine : ^ri^p , gnáit-itnte-áóc, sn^it-e^s^. 
Infraction of routine : be^rmgA-ú r^ ng^C- 

DOCUMENT: fSjtffcirm. 

Negative: xnúlctigxvó, noun; *oiútc.Ac, adj. 

TO NEGATIVE A PROPOSITION : COmxM|\le -o'etce^Aó. 

Wandering from the point : me^t^tt ptéi*óe. 
Procedure : iomóuf shóca. 
Proceedings : imtex\cc«A, ^noc^. 
Within the scope of the meeting : ^á óutn^r 
An cionóit. 

Affirmative : xmAf bxvó, noun ; *oe^|\t)CAc, adj. 
Candidate : n\|\^tói|\, i < Af\jvAT)óif\ J f ot<ÁcfiAi*óe. 
Division (for the purpose of taking a vote) : -oe^g- 

-AltC, 'Oe-Attlg^'Ó. 

Programme : ct^fi e-Ag^if , f eim. 
Ratification : •oxMngniug^'o, cup 1 £>fei-órn. 
Relevancy j uawc te tiÁ"ó&Aft. 
Right of reply : ce^j\c j^e-Ag^tA. 
Address : corhjvÁt), ojiait), e^iA. 
Obstruction : uoi]Atne^f5 $nót4. 

DISORDER: -Airhfiéií), -AófVArm, ,Ainf\i,AgAtCACU. 

Transaction of business : -oeAncAr snocA. 



ii6 



teAtiAf CAmue gAe-oitse-tJeAfaA. 



TRANSACTIONS (of a society, etc.) : sniorhAfitA. 

Subscription : TnotAi-oeAcc. 

Unanimously: 'o'Aon gut AtfrÁtn; ^aoh gut. 

Dissentient : eAfAoncAc. 

Membership : corfiAtcAr, cAiT)fveAtfi, cunu\nncoirvev\cr. 

Office : peA'omAnnAr , oipig. 

Officer : peA'úmAnnAc, oipseAc. 

Tenure of office: Aimpfi i t^eA-om Ann Ar, oipg- 
eAcc. 

The COUNCIL IS SITTING : uá ^n corhAif\le 'nA f uit>e. 

Prescribed business : gnotA ce^pt^. 

Standing orders: jUAgtACA f eAruA. 

TO SUSPEND STANDING ORDERS : nA jUAglAOA feAr-CA 
t)o cofg. 



AH COtAHH, 



THE BODY. 



éAT)An. 

An cotAnn *OAonnA. 

An ceAnn. 

An ctoigeAnn, 

An t)Aitir\ 

An gfui^s. 

HA CttlAfA. 

An ctuAp. 
An CfjAón. 
An béAl (ah CAto). 

HA piACtA. 
pACAlt, 

An ueAn^A. 

Ha pur-A, ua puifrni 

An fmei^. 

An mcmn. 

HA fAbjAAÍ. 

Suit, f úile. 
Ha pAbfVAÍ. 



Face. 

The human body. 

The head. 

The skull. 

The forehead. 

The hair. 

The ears. 

The ear. 

The nose. 

The mouth. 

The teeth. 

Tooth. 

The tongue. 

The lips. 

The chin. 

The brain. 

The eyebrows. 

Eye, eyes. 

The eyelashes. 



teAt>úf\ C^ince 5 <xe ' ó1 ^5 e "t )é ^í^^ 



117 



An mtnne^l. 
Y\a subline. 
An c-ucc. 
Afn^. 
Afn^c^. 
bol 5 . 
An 50ite. 
An c^oto. 
An 'opium. 
Lárh, f5Mt-Áni 
Ldtfi. 

L<Mt)ficín, túx)ó5. 
An T)0|\n. 
Cor. 

An gtútí. 

VfiéA\\ACA n& ^cof. 
An CfoicexMin. 
An cn^tti. 
íl^ cnÁrh-á. 
An f?eóit. 

Ha péiteAóxA. 

An méic. 
An C|\oi"óe. 

An -áe. 

An c-é^T)fonMn. 

tlx* *Otlt)An-AÍ. 

An frtnl. 

An CjioitnbéAt. 

An fé^fóg. 

TU nmgne. 

An tntte^nn. 

Cuir-te. 

poll n^ h^r^itte. 



The brows. 
The cheeks. 
The throat. 
The neck. 
The shoulders. 
The chest. 
A rib. 
Ribs. 
Belly, 

The stomach. 
The side. 
The back. 
An arm. 
A hand. 
Finger. 
Little finger. 
The fist. ^ 
A foot. 
The knee. 
The toes. 
The skin. 
The bone. 
The bones; 
The flesh. 
(The muscles. 
\The nerves. 
The fat. 
The heart. 
The lungs. 
The liver. 
The bladder. 
The kidneys. 
The blood. 
The moustache. 
The beard, 
The finger-nails; 
The elbow. 
Vein. 
Armpit. 



n8 



teAb^ip Chinee 5<\e'óil5e-t)é^fl4. 



Vice. 


Bosom. 


SzéASpAÓA, rmori^c^, irrni. 


Bowels, entrails. 


AtiÁit. 


Breath. 


CálpA. 


Calf. 


Ctix\t>fMó. 


Breast. 


Conp, co^pan, 


Corpse. 


gttlxMf. 


Gait. 


C^f\thvo. 


Gums. 


Bifce^cu, 


Hearing. 


SÁl } jmIa. 


Heel, heels. 


OcjtAf, 


Hunger. 


Dtéin. 


Groin. 


Coftfós- 


Hip. 


5iaU. 


Jaw. 


Ate. 


Joint. 


tttncíni: 


Ankles. 


Aitc. 


Knuckles. 


Hoc. 


Lap. 


5^i^e- 


Laugh. 


iii^a. 


Shin. 


t)x\U, bxMtt. 


Member, members, 


£eic. 


Muscle. 


P0ttÁ1}AÍ. 


Nostrils. 


StttgAh- 


Palate. 


t)Of. 


Palm. 


OfnAt). 


Sigh. 


ftxVÓAfC. 


Sight, 


Cfoice^rm. 


Skin. 


COT)UVÓ. 


Sleep. 


t)oUt). 


Smell. 


meAMi^At). 


Smile. 


ÍTIe^n 5A1 fierce. 


Smiling. 


"bonn n^ coipe. 


Sole of the foot. 


Ufoig nx\ Cfvoif e. 


The instep. 


goite. 


Stomach. 


AUuf. 


Sweat. 


t)Uf. 


Taste. 


*Oeójtd. 


Tears. 


5 on 5^- 


Spine. 



te-Afc-AjA C-Amce 5v\e*óil5e-t)é.Aj\l.A. 



119 



OjA-oós. 
Ue.Ati5-A. 

|ttt. 

tXÁfC-A. 

t)un *otii[\n. 
fleic. 



(Thumb, 
(Great toe. 

Tongue. 

Voice. 

Weeping* 

Waist. 

Wrist. 

Wrinkles. 



as An T)ocui1m. 

Cm An é-Agc-Aom &CÁ ope? 

t)puit cti 'bp-AT) -A5 CAjrAoro ? 
í)j:uil cú 'tipvo arm ? 
501*06 -An c-ac-a^ C.Á 

cinn ? 
A' sco-ottnje^nn 

m^it ? 
XV 5COT)ttiigeAnn 



cu 



cti 



cu 



SO 
50 



fU-AnrmeAC 



t)pt1lt C-Af-ACC Of z ? 

A' nne.An.Ann zú mó^Án 

C-Af acc ? 
tDptni ^n óv\jv\cc 0|\c 1 

ttpAT) ? 

Optnt T)o c-Af acc 005 ? 
tDptnt *oo c^f-Aóc C|\tiAi"ó ? 
xV feite-Ann cú mófiÁn ? 
'ttltoíonn cú 45 ciifi £oLa? 
'tTlbíonn cú ^5 CAbAific 

Í?otA ? 
A' sctn^ e-Ann zú AVLuf ? 
A' gctnjAe^nn cti -Attuf jrAn 

oit)óe nó aq mAi*om ? 
'ttlbíonn puAf-Atttif OfvC? 



AT THE DOCTOR'S. 

What are you complain- 
ing of? 

Are you long complaining ? 

Are you long sick ? 

What length of time are 
you sick ? 

Do you sleep well ? 



Do you sleep quietly? 

Have you a cough ? 
Do you cough much ? 

Have you the cough long ? 

Is your cough soft? 

Is your cough hard ? 

Do you spit much (with it) ? 

Do you spit blood ? 

Do you bleed? 

Do you sweat ? 

Do you sweat at night or 

in the morning ? 
Do you ever have a cold 

sweat ? 



20 



Le^b^fi Chinee 5^ e "^ ll 5 e -t ) é^fil^. 



t)j:tiit *oo CjAOice^nn ce ? 
5oiT)é rrujA zÁ *oo ctur-te ? 
£)j?uil *oo cuit) fcéi5f\e^c^ 

f S^oilce ? 
'gcuipeann cú ptut tuic ? 
"Dp.nl pu\n in *do ce^nn ? 

Bpatl ctrmeaf cmn ojic? 
501 T)é An páipc in -do 

ce^nn ? 
t)puit -don pun in *oo 

goite ? 
A' méxVoinje.v.\rm nó Ia§- 

TDtnge^nn ré te tnte no 

te tiót ? 
'ttlbíonn nrmifg of\c ? 
t)£tnl ^on nit) Aifce^ó in 

T)o C111T) tirvftucvn ? 
"Dpint f é f eófio ? 
t)ptiit ré bume ? 
"Dpinl put -Ann ? 
tflbionn *oo 00I5 ^5 AC ? 
tDbíonn btuUvo cfome 

0|\C ? 

XV n50|\ctngim tú ^5 bjuig- 

^t) iruji r o ? 
"Optut c^vpu tnóji ofvU ? 
"Óptnt goite iridic 454c ? 
tTlbionn T)o cinx) f\úicíní 45 

t)puit pun m *oo clu-Aif ? 

toptnl fite^t) <Mf ci ? 
t)ptnt T)o fjión cífim CAob 

IfClg? 

í)£uit pun m *oo ."ofunm ? 

t)ptnt x\on pun m *oo &\ol- 
-Qrvtum ? 



Are you feverish ? 
How is your pulse ? 
Are you constipated ? 

Do you pass blood ? 
Have you a pain in your 

head ? 
Have you a headache? 
In what part of your head ? 

Have you a pain in the 
stomach? 

Is it increased or di- 
minishd by eating or 
drinking ? 

Do you vomit ? 

Is there anything peculiar 
in what you vomit ? 

Is it bitter (sour) ? 

Is it yellow ? 

Is there blood in it ? 

Does your stomach swell ? 

Do you suffer from palpi- 
tation ? 

Do I hurt you by pressing 
so? 

Are you very thirsty ? 

Have you a good appetite? 

Do your ankles swell ? 

Have you a pain in your 

ear? 
Is there a running from it? 
Is your nose dry inside ? 

Have you a pain in your 

back? 
Is there any pain in the 

small of your back ? 



le^ftófA C^unce ^ABÍil^é^MjS^LS: 



121 



THbiorm *\on 

COf-Alti ? 

Órmt btAf ^pÁrmA in vo 

'téAl ? 
Cm\\ ^in^c T)o ce^ng^. 
Uatxain T)om "oo Lárh. 
tTltríonn cú a' c^At^rb ? 

QeAfic ftiAf. 

t)féAútiui5 fu^f. 

T)eAf c f íof . 

£é^c fíof . 

t)|ieAúntiig fíof. 

Opuit ^on cU\nn &g&c ? 

5oi"oé «Ati ^oif ^n ceann if 

gonDé } méAX) *oeift)fiúf -| 

t)pt»it fiA-o bif tngte ? 

t)pt1lt f 1xVO XWA^X) ? 

Cédjvo a tug tMf T)óib ? 
tDptnt fid*o feo zá beó pot- 
túi n ? 

t)pt)ll Z } AtA\\\ 1 T)0 rhá&vif 

toeó ? 
ttdit) Aon cmne-Af geAfi 

Afti^tfi o|\c ? piÁt^tdf ? 
pi.Abru\r*, 



pi^n tti *oo Do your legs ache ? 



} 



Have you a bad taste in 

your mouth ? 
Put out your tongue. 
Give me your hand 
Do you shiver ? 

Look up. 



Look down. 

Have you any children ? 
How old is the youngest ? 

How many brothers and 
sisters have you ? 

Are they dead ? 

What did they die of? 
Are the living ones 

healthy ? 
Are your father and mother 

alive ? 
Had you ever any acute 

illness ? Fever ? 
Fever. 



SAtAtl, 



gOfvCUgAO. 
CjMC. 

Ctifi -pot 4. 
Bicirm. 



DISEASE. 

Accident. 

Trembling. 

Shortness in breathing. 

Bleeding. 

Consumption. 



122 



te-Ab^p Cúince 5 Ae>ó1 tS e -t3év\í\U. 



tllOf^OfO, 






Boil. 


tofgá'ó. 






Burning. 


t)|\U5^"ó. 






Bruise. 


C^fAóc. 






Cough. 


tTléxVO-bfioi nn. 






Dropsy. 


Umne-Af móp, cinneAf 


CUIC- 


Epilepsy. 


itn. 








PlAt)|AAf. 






Fever. 


Tl^cc, uom. 






Fit. 


Umne^f cinn. 






Headache. 


Umtie^f Cjiofóe 




} 


Heart disease. 


5^t^|A cfwóe. 






Umne^f. 






Illness. 


Uoc^p. 






Itching. 


Ujuuc. 






Whooping-cough. 


pi^n, cjwVó. 






Pain. 


botg^c. 






Small-pox. 


Ac. 






Swelling. 


Uítmédf pacAt. 


1 
J 






T)éi , oe<yó. 




Toothache. 


TMcaód. 






Leóruvú. 






Wounded. 


teónc-a. 






Wound. 


C^fbAit). 






King's evil. 



AmrmieAóA t)Ati. 



NAMES OF WOMEN 



-dine. 

Am 5 eat 05, Am^leo^. 

Aoibmn. 

Aoibe^tl. 

Aóife. 

Aitbe, dim. AiUMn. 

AiUf, Aitfe. 

Aiftmn. 

Ann^bU. abbr. tUbU. 



Aine. 
Angelica. 
Aoibhinn. 
Aoibheall. 
Aoife, Eva. 
Ailbhe, Alva. 
Alice, Aylce. 
Aislinn, Esther. 
(Annabel) Mabel. 



te^t)^|A Chinee J^etnlse-tDé^U^ 



123 



t)A1lb-A. 

t)xMft)fve. 
t)látru\iT). 

t)tinne, anc. Hlonmrie. 
t)f 151-0, dim. t)í\i5T)ín. 



C^ic, dim. CxSicin. 
CxMcitin, Cretin. 

„ + ' \abbr. Ufvíon^. 
C-aicfiionA.J ' 

Cjtei'óe. 

Cfiocn^ic. 

Cruntne. 

TXárhruM c. 

BirjUn. 

éirhifi, £**«. entire, 
dene. 

pormguAtA, <z££r. 11tu\U*, 

ponnfgoc. 

gobn^MU. 

gOjAtnptxMC. 

gfiáinrie. 

1-oe. 

1^r*4iri£ÍC)r)4. 

rruc^. 

tTUibte. 



Banba. 

Barbara. 

Blathnaid = in import Eng., 
Florence; Lat., Florinda. 

Blinne, Blanch, Blenchy. 

Bride, Bridie, Brigid, Brid- 
get. 

Kate, Kittie. 
Catherine, Kathleen. 

Katherine, Katty. 

Creidhe, Creda. 

Crochnait. 

Cruithne. 

Dymphna. 
Dervorgilda. 

Eveleen, Eileen, Aileen, 

Ellen, Helen, Eleanor. 
Alice, Elizabeth, Ellice. 
Emer. 
Eithne, Annie. 

Nuala, Finola. 

Finnscoth. 

Gobnait, Abigail, Abby, 
Gormley, Barbara. 
Gráinne, Grace. 

Ita, Ida. 

Lassarina. 

Macha. 
Mabel. 



124 



tevVDvVp Chinee 5^ e>Dll 5 e -t)^M a ^ 



msixxe. 

tTliitfe, 1TL\itxi. 
1TL\irie, dim. 1lUMj\ín. 

lHáij\fite, 

ftteAOb, dim. H1ei*ót)ín. 
ÍTIórv, úSifó. tTlói|\ín. 
tT!óf\ru\, tTlói|\ne. 
ttluintc. \ 

t1u\rh, dim. tléirhín. 
ttófid, dim. tlói^ín. 



Molly, Margery. 
Molly, Marjorie, Margery. 
Mary, Maureen. 
Margaret, Marget, Maggie 

Peggy, Peg. 
Margery. 

Mave, Mabel, Mab, Madge 
Mór, Mary y Moreen. 
Morna. 

Monica. 

Nessa. 
Xiamh. 
Honor, Nora. 
Nuala. 



OnójU, abbr. tló^, dim. 
T1oirmi. 



Honor, Nora. 



txóif, ftóir-e, dim. tlotpin. Rose, Rosie. 



Scroti), dim. S*M*ó£>ín. 

SibéAt, dim. Sit)éitín. 
Sinéxvo, dim. Sinéi*oín. 
SmMti, dim. SmtMinín. 

Sor\ó4. 

tln^. 



Sadhbh, Seve, Sabia, 

Sophia, Sophie. 
Isabella, Sybil, Elizabeth. - 
Jane, Janet. 
Joan, Johanna, Susan, 

Judith, Judy. 
Sorcha, Sarah. 
Teresa. 
Una, Winifred, Winny. 



AinmneACA peAU. 

AmMfi, dim. At>AfftnÁn. 

<\if>ne. 

Aibpe-Aó. 

Aictmn, Aiflmn. 



NAMES OF MEN. 

Adam, (Eunan). 
Eveny. 
Averkagh. 

Ackland. Echlin (confined 
to the O'Kanes.) 



LeAtM^ Caince 5 Ae * 1 t<5 e -toé.Ant,A. 



125 



AltlT)f1^f, AltTOpiÚ. 


Andrew. 


Amnte. 


Ainnle. 


Aifvoín. 


Airdin. 


Atnto^óir. 


Ambrose. 


Ann|\Aoi. 


Henry. 


AOT), ú&Vtf. Ao*ád1Tnn. 


Hugh, Hughdie. . 


Aot)^5^n (</w. of Aco). 


Egan. 


Aongur, a^r. ílAOf. 


Angus, Neece, Aineas. 


A^u, rt 7 ^. Aijxín, Aijicí. 


Art, Arthur. 


DAi^ctiniéAT). 


Bartholomew, Bartlemy. 


t)|Ae,Aj\Al. 


Breasal. 


t)|\An. 


Bran. 


t3^e^nT)^n, 


Brendan. 


tDfvi^n. 


Brian, Bernard, Barney. 


t)jU1ATMf\. 


Broder. 


Cxvó^n. 


Cuan. 


CxMfDfie. 


Carbery. 


CAif\eAtt. 


Carell, Charles. 


CAtthAC. 


Calvagh. 


C^oitue. 


Caoilte. 


CaúaI. 


Cahal, Charles. 


Caú^01|1. 


Caher, Charles. 


Ci<<V|W). 


Kieran. 


CiUín. 


Killeen. 


CinnéiT)e. 


Kennedy. 


Cnú.* 


Cnu. 


Cot^Án. 


Colgan. 


ColU, Coll. 


Coll, Collo. 


Cotrn, dim. Coittnin, Cot- 


Colm,Colman. 


xx\Áw ) doub. dim. Cot- 




tnÁmín. 




ConAtt. 


Conall. 


ConAi|\e. 


Conary. 


Con^n, dim. ConÁmín. 


Conan. 


Conciil3^|\. 


Conor, Connor, Cornelius. 


Conn. 


Con, Cornelius, Cor?iey. 



* Ou-ó é feo atv u-Ainm bi Aft Áffo-ceóluóift pnn tflic CúriiAitt, 



126 



tex\bx\f\ Chinee ^Ae-óilse-tJé^fa^. 



CopruAc, dim. Cojtm-án, 
Cor\tn«áCÁn, doub. dim. 
Co]itru\mín. 

Cúcul<\inn. 

Cfiíofcói|\. 

CúrhxMje. 

Cii tlUvó. 



Cormac. Charles. 



Cuchulainn. 
Christopher. 
Cooey, Quinton, 
Cumara. 
Culloo, Collo. 



!OÁi|\e. 

TMitl, dim. X>Áiim. 

T)\A^m&\T),dzM. T)i-Aif\mrn. 

Ooirrmic, TXarriLAic. 
OotimaU, (íipuX)oú\rÍAtUAru 

T)orm. 
T)onnóA*ó. 

X)ttX)AlZ&C. 

"OutVoAfUó. 

C^monn. 

£\\\c,gen. e.d|\c.A, 

61 petition. 

Otifií. 

eóóxM-D. 

605,411, afcV;/. 6óg-Ainín. 

6óm, #Y?//. Cóinín. 

pe^fi'oi^'ó. 

pe^|\*oorvC4, abbr.\:e:\^OA\i). 

|?ex\fgAit. 

péit)tim, pei'ótimit). 



Darius. 

Dahy, Daw, David. 

Dalian. 

Dermod, Jeremiah, Darby, 

J army. 
Dominick. 
Donal, Daniel. 
Donn. 

Donagh, Denis. 
Duald, Dudley. 
Daragh. 
Dugald, Dougal. 

Eachain, Hector. 

Edmond, Edward. 

Ivor, Heber. 

Ere. 

Heremon. 

Henry. 

Oghie. 

Owen, Eugene. 

John. 

Falvey. 

Faolán. 

Ferdiadh. 

Ferdorcha, Ferdinand, 

Frederick. 
Fergal. 
Fergus. 
Felimy, Phelim, Felim, 

Felix, Philip. 



teút)x\|A evince g.ae'óilse-'béApLA. 



127 



jpÍAéfid. 


Fiachra. 


^&rwiáóZA. 


Fiannachta. 


pnjm. 


Fineen, Florence. 


ponÁn. 


Fionán. 


porm. 


Finn, Albany \ Fingal. 


print) eáfVA. 


Finvara, 


ponng^U. 


Fingali. 


ponu^n. 


Fintan, Fenton. 


ptánn. 


Flann. 


gitteaffcuig, #2?#r. 5 tA f- 


Gillespie, Archibald. 


tntntu. 




JioUxvotit). 


Gillduff. 


gtátfne. 


Glasny. 


50U. 


Goll. 


go^xM-ó, a 7 ?;//. 5o|\Ai"óín. 


Godfrey, 


gfitiamAn. 


Grooman. 


If. 


Ir. 


tjtut, 


Irial. 


t^bcif, tíic^f 


Luke. 


Látijvóp. 


Laurence» 


LdO&Alfíe. 


Leary. 


Laotfe.dC. 


Louis. 


ttág-dn. 


Liagán. 


LoCU\rm, 


Loughlin. 


toucan. 


Lorcan, Lawrence. 


ttljxM-Ó. 


Lughaidh, Lewie, Lewis, 




Louis. 


ITl^gntip. 


Manus, Moses, Man asses. 


tTUine. 


Many. 


tTUifCín. 


Martin. 


1TlAia^f. 


Matthew. 


1TIA1C1Ú. 


Matthew. 


tTlA0itfe-Aót<Mnn.<7W;'.le^c- 


Melaghlin, Loughlin, Mild 


txMnn. 


Malachy, Myles. 


tTUotrhtnj\e. 


Mulmore, Meyler, Myles. 



128 



\.eAX)Ap Chinee ^e^se-lDé^jAUA. 



Albican. 

VC\AtA. 

tTlé^fiós, dim. nié^fióisín. 
tTlice^t. 



Maor, Myles. 

Martin. 

Matthew. 

Mahon. 

Méaróg. 

Michael. 

Morna. 



tHtiifce^|\CAó, abbr. tojiiAfír Murtagh, Murty, Mortimer. 

ZAC. 

ÍY\u\\cA'ó. Murrough. 



TUoife. 






Naoise, Neece. 


tUof\ 






Neece, Angus, Eneas. 


fiíátL, dim. tléiUín. 




Niall, Neil. 


OiteAtt. 






Oileall. 


Oifín. 






Oisin, Ossian. 


Ofs^- 






Oscar. 


P^T)fU\1C, PÁX)]\A^, 


p^ú- 


Patrick, Pat, eta 


fld1C 3 tffo/Z. 


P-4T)fUMcín, 




P-ÁT)f^i5ín, 


p^'óf-Aicín, 




|3^*ó,Ai|\círi,p, 


áiT)ín, 


PaMT>Í, 




P^1CÍ ; P^*Ó|l^, P-AfflúC, 




P-ájAf-A, P^IT). 








P^|\txxtón. 




1 


Partholan, Bartholomew, 


p^fitot^n. 
ipÁpzlÁn. 




} 


Bartley, Berkeley, Bat. 


peAVAp. 






Peter. 


Pjioínnfé^p. 
Pfióintiféif. 




} 


Francis. 


UÁgnAtt. 






Randal, Reginald, Ronald. 


Ré-Amonn. 






Redmond, Raymond, 


HiAg-án. 






Regan. 


tllOC-ófO. 






Rickard. 


tlifte^ro. 

1lOfCA|\U. 




} 


Richard. 


Uón^n, 






Ronan, Ronayne, 



tev\£)^f\ Cdince 5v\et>it5e-t)é-Af\LA. 



129 



tlof. 

11ik\i*ó]aí, dim. Uu<M , ó|\ín. 



íltnbitín. 
Heiftteán. 



Se&^Án, dim. Se.\JÁinín. 
Sódm, Su\m, dim. Séimín.\ 
Sé^mtif, */««. Séátnuifín.J 

Seón [áfe>#. feóinín]. 



; 



Seon.dc, dim. SeóruM'ó. 
Síornonn, gen. Síomomn 
SolAm. 
SotfuAif\te. 

Sci-At)n^, <//?/£. Sui^ibnín. j 
Sce-Apáti. ^ 

Sciop^n, rfz>/z. Sciop.áirnn. j 

Stnftne, ^zV^. Stnbnín. 
Uxvog, dim. U-Afósín. 



UxMlc, Uxxtc, T)^itc. 
Uiobói-o. 

Coijvóe-AtfrAó. 

Uotn^f, dim. Uom^ipín. 
Uféxxn, £"£tz. Uf\éin, Ufeóin, 

tUitne, afeV#. U<Mtrnn. 



Ross. 

Rory, Rurie, Ruric, Rode- 
rick, Rody, Rodger, 
Rodgy. 

fRevelin. 

- Rowland. 

[Roland. 

John, Jack. 

James. 

Charles. 

John (only in families of 

English origin). 
Joneck, Jonathan. 
Sigmund, Simon. 
Solomon. 
Somerled, Sorley, Samuei., 

Charles. 



Stephen. 



Suibhne, Simon. 

Tadhg, Teig, Teague, 
TkaddeuSy Thady, Theo- 
philus, T imothy. 
Tegan. 
Talc. 
Tybbot, Theobald. Tobias, 

Toby. 
Turlough, Terence, Charles. 
Tomaltach, Thomas. 
Thomas, Tom. 
Tréan. 
Tole, Toal, Tully. 



Owney, Oiney. 



K 



130 



teAti^rv Chinee 5 Ae ' ó1 ^5 e -t )éA r^^- 



tlitti^tn, abbr. ti^m ; dim. William, Willy, Billy, Bill. 

Uitix. Ulysses. 

U1U10C* Ulick. 







r ioxijco. 

Limpet. 


gitiifine^ó. 




Barnacle. 


t)<AttáC. 




Rock-fish. 


t)fttfOÁn. 




Salmon. 


t)|Ae^c. 




Trout. 


DutUAtnÁn. 




Spanish Mackerel. 


Cat) 05. 




Haddock. 


G^t^bó. 




Halibut. 


CnúT)Án. 




Mullet. 


CfúT)Án T>eAfu;, 
T)uiiticín. 


} 


Red gurnet. 


G^f^Ann. 




Eel. 


Bocfid, 




Spawn. 


p^oó^. 




Periwinkle ; pl. } jMoó^in 


pxoicín. 




Whiting. 


frse-dó 1 






pe^n^Aó r 




Dog-fish. 


Pí\e^nn5Acj 






5tiomAó. 


} 


Lobster. 


lomÁn. 




Trout. 


Lábán. 




Roe. 


tdHH- 




Ling. 


tTlxMI^AÓ. 




Pollock. 


tTl-AftAOf. 

lTltif\U\r\ 


} 


Mackerel (Co. Donegal). 


tTlíot móji. 




A whale. 


tTltic rh^jiA, 




Porpoise. 


tDiiifín. 




Shell-fish. 


Oir*arve. 




Oyster. 



LcAttdfi CxMiice jg.de'óilse-'bé.átiLA. 



131 



pifeós. 


Bream. 


pur- 


Plaice. 


JDojiu^n. 


Crab. 


ttoc. 


Ray. 


Runtime. 


Mackerel. 


S-áiro-Afi. 


Skeat. 


Se^j\fu\c 50^111. 


A kind of dog-fish. 


S^&vÁn. 


Herring. 


Stnii5xM|\te rvóm. 


Jelly-fish, lit,, spit of the 




seal. 


U|\or5. 


Cod. 


éAntAit ^Amtise. 


Sea-birds. 


CdtxAit f5f adcóg 1 




C-Aitteaó 


Cormorant. 


D|\iuete-AnA 




t)fuXT)^t J 




CfojrÁn. 


Puffin. 


Cfiucó^, cjuiu^ó. 


Curlew. 


6-An xMtte. 


Diver. 


Paoc^ rhó|A. 


Large bird with white 




breast and white circle 




round its eyes. 


j^oíttéán; 


Gull. 


5e^bt\ó5. 


Tern. 


Wújwi C{\Ág^\. 


Sea lark. 


Tn^i|\cíneAó. 


Some small bird that fol- 




lows ships out at sea. 


HvncteACA n-A cr\Ág4. 


Oyster catchers. 


éAHAóA eite. 


OTHER BIRDS. 


Ainteó^. 


Swallow. 


C.AtMif\e bjieAC. 


Magpie. 


CA 5 . 


Jackdaw. 



132 



tev\b4j\ Chinee gAetiilse-lDeAnLd. 



C*\ipUn. 


Wheat-ear. 


Cei|ipex\c. 


Thrush. 


Cfe^t3^|\. 


Quail. 


Cu4é. 


Cuckoo. 


T>fieoitín. 


Wren. 


T)jUl1T). 


Starling. 


pttifeó 5 . 


Lark. 


géxVúA. 


Geese. 


ge^trj^nn. 


Sparrow. 


S51ACÁ11 teAúvMfi. 


Bat. 


SUÁfós. 


\ Water wagtail, 


SUfxMfSín. 


10 1 u4f\. 


Eagle. 


tonmirj, 


Blackbird. 


peAjióiT). 


Parrot. 


íp\\é&cÁn. 


Crow. 


Ru&t>Án x\itte. 


Sparrow-hawk. 


SrnóLdó. 


Thrush. 


Spi*oeó5. 


Robin redbreast 


UjiA'ón^u 


Corn-crake. 



pocAit AR<vmn. 

Ammné&óA tleice tx\ineáf 
te tTUfuvme^cc. 

tX£o tn oru\. 
tM*o C|\óiteÁite. 
t)rvAcUiinn. 

Celt). 

Ceób^fvn^ó, t)f\Á*o^n. 
CLÁiftfn T)eirvi*ó. 
CtÁifvín Cjv^inn. 



ARAN WORDS. 

Names of Things con- 
nected with the Sea. 

Boat carrying turf. 
Trawler. 
Breakers. 
Bait. 
A pier. 

Mist, drizzling rain. 
Back board of corrach. 
Cross board in which mast 
is set. 



*t>Aoiue. — t)'féipi|i nác é reo -An 
fiéiji r>4 f? vi 41 me. 



tic|n«54'ó ce^|iu, 4cx: r«S re t»o 



te-Aó^ Chinee 5Ae*óit5e-t)é-A|At^. 



133 



Cretin móji. 

T)0|AUg-A./'/. "oojuiijce {pron. 

driffd). 
6c\n5v\c. 
Giueó^í. 

5^5^11 bÁit), 
gtiotroA. 



gob. 

1ompóT). 

lomjurh. 

If $l^f Ati IS é. 

Ldnn.Ai'úe. 

t^l mei|\b. 

te^t-c-ófto. 
líonu^. 

tltifcflACA.* 

tons- 
tontivM-oe. 
UlAi-oe juxtfid. 



Mainmast. 
Thole-pin. 
Thole-pin for oar used in 

steering. 
Fishing lines. 

A net. 

Fins of a fish. 

Hollow between waves. 

Cross rib of corrach. 

Bulwarks of corrach. 

To steer a boat. 

Steamer. 

Ebb tide; tide black out. 

Reel or wooden square 
round which the fishing- 
lines are rolled. 

Bow of corrach. 

Capsize. 

To row. 

A rower. 

It is a wild, windy, grey 
day. 

Scales offish. 

Close, muggy, sultry day. 

Full tide. 

Low tide. 

One tack of a sailing boat. 

Nets. 

Longitudinal lathes in 
framework of corrach. 

Ship. 

Heavy, deep swells. 

Oar. 

Neap tide. 

Small joists or beams under 
the £ fvám.4. 



*Liúfu\cA — -peo é pu-Aim An poc^l, 



1 fítim £V3}t rru\ji pn bnT) ceAjtu 



134 



Le^twp Chinee ^^e'ó^Se'toéApLA. 



púc<\n. 




A one sailed boat. 


KaX)&\\zú. 




Spring tide. 


ftottaige. 




Frames of wood in which 
the c^ungxM'óe are set. 


Seót cof^Mj. 




Fore-sail. 


Seólc^ Cf\ev\f n^. 




Square sails. 


SnÁm tru\j\c\. 




High water mark. 


Soigte^c. 




Ship. 


Saúif\. 




Rudder. 


S^ón bait). 




Bowsprit. 


Sf\UCx\1J1. 




A small sea channel. 


U^t)^\|\n^il. 




Tacking. 


_ fc^oirvi£l . - 


A1\ 


There are "white horses" 
on the sea to-day (lit. } on 


g^|\|\*ó^ ^n 1 úf 5^1 fie 1 11*01 u . 


the fisherman's garden). 


"CA CÓIjA f01|A -A1C1. 




She has a fair wind east- 
wards. 


Uá fé 1 nt)íot]iÁg^'ó, 


1 


It is low tide. 


ri5ioj\f\-tjiÁg<<vó. 






U^ fé tix\ tfiág-<vó. 




The tide is out, 


Ú^ini5 C|\úb jMiffi ge Oft/\inn. 


A big wave came on us. 


U|iót, //. cfótAnn<á. 




Fishing line. 


Unite -] Ujiágxvó, cxMte^nn 


Rising tide and ebbing 


f é .<\n tÁ. 




tide, that takes up the 
day. 


UlStlAC^, ipt 




HERBS, ETC. 


Ajib.<\f\. 




Rye. 


t)fioti>. 




Rushes, sedge. 


C^t)v\|\tc\Ó. 


} 


Kind of seaweed, long and 


Coi|\teAó. 


thick. 


C-AOti^c. 




Moss. 


CopÓ^ jAUA'Ú. 




Dock. 


C|\int)ínix)e. 




Cranberries. 


T)óc^f^c. 




Dandelion. 


X)pife-Ac^í. 




Blackberry bushes. 



te^^|\ Chinee 5^ e ' ó ^5 e -t ) é^tA. 



135 



JTe^truAnn. 

fToijun. 
pójvAtn^n"©. 

Stig c^trfi-Ati. 

Stné^f^. 
Ufuim. 



Faggots. 
Seaweed. 
Small stump of branch on 

tree. 
Sort of plant. 
Wormwood. 
Garlic. 
Seaweed (long, stringy 

kind). 
Strawberry. 
Blackberries. 
Elder. 



t)^U^ ui|Aiin. 
tXAltA pomiti. 

CtOCxVOÓlfA. 

Coité^f. 

Góns&ái'óJ 

Cfioc. 

CtHfl &\\ A COfljA 1. 

Cui|A -Aft ^ teitexvo i. 
Cuif\ x\-p <n te^tvvn 1. 

Tims. 

T)oftó,f *oúnc4, 

Gitrnfi. 

£edc. 

5Att-A01|ie-*.\Ó. 

5 tan an fmuudfi. 



HOUSE, BUILDING, 
ETC. 

Digging. 

Block of granite. 

Oven. 

A wall built without mor- 
tar. 

A ricketty kind of wall. 

Stone-cutter. 

Quarry. 

Help ! heave ! ! 

Hook. 

Put it (the stone) on its 
edge. 

Put it on its width. 

Put it on its flat. 

Put it on its length. 

Wedge. 

A back door. 

Granite. 

Handle of spade or scythe, 

Soap. 

Clean out the bits. 



J 36 



VeAb^fi Chinee gACuitge-bé^t^. 



SfiótS. 

tojMIT). 

piocói*o. 

pttUT). 
SttUAfxMT); 

Stné^fóiT). 

Sme^cóiT). 

SpÁ\r>. 

SpAlA, p/. fp.AUAi 



SiMf téi. 
UolUvó. 



} 



Gridiron. 

Crowbar. 

Thin pieces of stone, flags. 

A wooden utensil for pre- 
paring flour. 

Pickaxe. 

Blanket. 

Shovel. 

(i) A burning coal; (2) a 
glearn of sense. 

Spade. 

Small stones or pebbles 
used in masonry to keep 
a stone from wobbling. 

Up with it. 

It (the stone) is beginning 
to move. • 

An auger. 

To build a wall. 

Piercing, boring. 

Lime kiln. 



Seo i.<vo x\intnneAC.ú via n^^W a ui a% via £tdtm<M$ 
x\£ Seilg toc.4 tern 1 péip m^f •a'innif Orpin «op tl^orh 
P^T)|AA15 1AT). tlí e^rbxvó AinmneAóA veA^A azá a$ 
rhtnncip TiA \]é\]\eAnn le zaX>ai\\z a\i a gcum 5<rcu\j\, ^uf 
'n& *ói<\it) fin if eite, ní'L m<\*OAt> f^ óé*vo a bpuil Amm 
5^et)ec\UAc 41 ju 

T)o bi Ann SgeóLAn ^ur* t>ru\n, 

toin^ifve, t^o-o, ^suf tom-Uit, 
C1115 con^x 1 T)uúf f eit^e if gníoniá, 

YIac rsA]\AT) coit)ce te pionn. 



te^b^i Chinee 5áet)it5e-t)é^f\LA. 137 

5At)Am frniti. 

T)o bí ^5 porm T)o g*Yó|UMt3 bititie, 

tl-Aitnin, t)|\io5rh.Af, *| tl-Ailt-beó ; 
Sce-AltAif\e, Ke^cc^ifAe, ff T)i4n-jw\r, 

CdU.<Mf»e, JTnvómán, ip Ssi-Afitóg. 

T)o bi Ai^e tTUn^ifie a^uv U|\é4ti, 

tti^f, S^ocaji, Se4f\c, if Cu-Ai|vo, 
t)-AtTO«in, C^tbu*yú, ^suf tiAf\án, 

X)o bi AM^e totn-b^ll -j tllon-ájván, 

pe^jA^Aó, pe^fván, t)onn, -| Háp , 
Ciix*5-Aif»e, £éif\ín, ^gup tMLt-úp, 

tTUlVdipe, Ufié-an-lút, ^up Tlinn-b-áfift. 

T)o bí AM^e póf *Ou-átiAn me.Af\, 

Su^nÁn, be^pc, -| pe-dlt, 
te^s^ifie, po|\cMj\e, 1 Sliorhán, - 

Cf\icifie, tájvb-Aftán, "j geatt. 

A5 fm ^5^*0 -f-á, a pÁx>\\MC tWhti ! 

An Lion con Áitne if 5*yó^f\ upé^n ; 
T)o fug pionn ó Cnoc ^n Áiji, 

50 teif5 if 50 ple<c\|Mib toc^ tém. 



5<VÓAin OSgAlft. 

T)o bí ^5 Of5^|\ T>o f\Aioc-condib, 

/pexvo 1 popu^ig, CUixMn, if p^ob^; 
Ai|\e, TMifie, p\ipe, ip Ití^p, 
TXaoL, gfUMim, pop, tf C^oi. 

T)o bí 'na nuáit t>o g«yójiAib bínne. 

Cte^f, pilte-A-ó, ITU15, ip ntiAig, 
Attón, pappaipe, Síc-cptUAit), if ge^pp, 

T)pAriAipe 5 Uéitn, Otxann, ip Ctu\n. 



138 Le-Ab-Aji Chinee g^e'óit^e-tDé^t-A. 

T)o bí xMge lo|i5<M]Ae ; peiteArh, ip t)onn, 

CeátgAn, file^n^ Pfie^b-Aife, if piAn, 
ScfAC-úifie, Ri-Ati, jtofvatij if Cx\otfi. 



5 At>. Am pAotAin. 

T)o bí as prolan t)o con^ib áilne. 

An-tuvflt ^grh^fi, U-áitt, -\ pbfc^ig, 
tXáficán, pe^tn^ifte, C-AolÁn, if Cuúc, 

T)o bí ^ige *oo gxvúfVAib binti-gtójvxc' 

Cot^n, p^fg-At), pnótím, if Cfe^c, 
LéijAfgjMOf, pe^tt, tl^itt-binn, if teifAg. 

T)o bí xM^e f óf gtAifín if t)eólán, 
UfuixvónÁn, CiAf\bocc, "] Ci^n-ctMijVo, 



5At)Am goitt rmc rhómne. 

X)o bí ^5 5°^ ^ cotiAib f^oite, 

Ci^n, H<vóx\fc, Gifoe^cc if p,áif\c, 
UftéAn-túc, tXáijie, eiciolt, if pe^f, 

X)o bí xMge put-An^ ^5«r Oxvocfiom, 

Ájro-téim, S^-junú, -j Itnci^n, 

T)o bí ^i^e t>o gAtDjwub u-Aitt-birm' 
t)05-léitn, S^íc, 5°^ n ^5 u r ^ói|i, 

"Pó-luai rn, pexvo-gáip, A511P tl^nncóifi. 



te,\o^ Chinee J^'ó^Se'toé^t^. !39 

Do oi xM^e fóf tTL\oiUn binn, 

DjtAn*Mf\e, Hirh--pu\c*Mt, ^gtif Scfu\c<vó, 
CttnMUM]Ae ; Uf\om-ge4pfi, ^E U V Se^cari. 



5ADA1R rinc Uijdac * 

T)0 £>1 *00 C0t1Alt) A^ tTUc ttlgTK\C, 

XTióp-tÁm, Cutn^n, ^up pu^in^, 
AoU\n, Sgti^b-At), ^gtif p^ob^|\. 

Do tM -íMge *oo gxvóftAtí) beót)a, 
Lu.<yofu\n, SeóUvó, ^gvif UacA'ó ; 

Ctit-irdOf\, 1Tlion-gáife, ^stif Scu^itn, 
t)nvaán, t)|uu\c<MjA, ^gtif Cdjwó. 

Do £>í xMge póp 1otnU\n etui-Ait), 
C-dojván, Du^ipc, ^up Ctiileó$;, 

Ap$tnn, t)p e-AC-'ó-Att, ^gtif Dtinúip, 
tTI eAptxAtl, ponrroúiji, ^tip Upuplój;. 



Sadaiíi true nonAin. 

Do t)í «A5 TTIac UónÁm gf\inn, 
Do con^X) Ui<Aite -j p-Aoite, 

CUiXn-coiméAT), "j 1T)<Ac,Aipe tneúji, 
CnÁttiAó, tiptoe, *j 5^ 01 ^^- 

Do bí Aige póp Hi^rhf^c Uiac, 

Ainrhexxp, TZua\\xc, -7 Tlé^l, 
CóLac, l^yotuim, 45 up t)ot5 pe-Ans, 

tTladnrhAin, peAin, 45 up Up-Aopc. 

Do ftí xMge T)o g^vúfiAit) pó-UtAirrme,Ac. 
Cfidipléiji, SuxMi, -A^up Uoifg, 



* true t>o *ÓÁi|ie T)eA-|i3, rnAC mic T)o piorm TTIac CuttiaiII bu*ó eA-ó 
1VU\c tu^-ÓAc. IvnJeAc An u-Ainm bí Afi a TriÁtAifi A^ur uujat) Aintn 



140 teAtiAf\ Chinee S^^se-toe-aptA. 

Cúirme, gu^s^n, T)occ, if T)óic, 

C-Aibín ; gealÁn tf LuAic-glé^p, 
í?oicm, t)é^f i tXaoipe. 

T)o t)í -áije pop, 54f\ft-u.diLt 5éA|i, 

AlpAipe, 5f 0T) "$^ i rj 1 ^eapc, 

CuanxMp, t)ormU\ice, ^gtip U^truÁn. 



5<vóair ^óiAnmAtxx uT mnftne. 

T)o tM ag > Oui^|Am^i'o tla T)iut)ne, 
T)o con^ib fxxoite 1 torn-túc, 

*OuiUeó5, Léirn-pvoA, -] Ctúi-o. 

T)o tri xMge *oo gxvójtAib peitge, 

pu-Apcáti, JJ^m-Aifxe, A^tif Aon-AfÁn. 



T)0 t>1 T)0 COtlxMt!) ^5 5^f CAOttl, 

LtMbÁn, t)onnp<Aó, Se^n^i^e, ip UpiaU. 

tettáti, CorsxMfi, Uf e^p , -] Ujui ; 
Cimán, gxMtnbín, £x\tU\, -j UfiáAn, 
1\ixMnÁn, Seif\ce, tMftc,-] Cpú. 



teábAji C<\ince 5-Aet)it5e-t)e4f\U\. 



141 



T)o coruMft bA gníotfuAó lúc ; 
5io*oÁn, puAT)x\c, 1 Uirm-iUMú, 

tu,yopÁn, ^uinneAMti, géifce^nn, 1 T)útt. 

T)o tM xM^e *oo gvVójUMb 5U\m-birme, 
Cuxvp^c, t)it-6mn, -] 5fu-v£^c, 

X)o tM -A^^in-f a pém, a p^voruMC ! 

A^ur- ^5 c^c ó pn f u-Af ; 
1 n-éAgmtiif n^ ^con ir* n^ ng^'ó^fi ííx), 

*Oeió gce^t) ^|\ lút nx\ó t)j:uilim t)o IuatS 



seAH-pocAiL. 

Áitne^óc tnn^ lormjuAice 
gní conncx\f Cf\tKM*ó. 



1 n-Atn nx\bfoi*oe bf^itte^ 
*oo óonsn^rh. 



Aimi*oex\cc ge^pp if í if 

Af\ tí ní tofieiceAtfi pe^ji g^n 

fúite. 
Aitnige^rm ci^fióg ciajaó^ 

eite. 
Aicmge^nn mófvó^óc tnco- 

^rhtaóc. 



PROVERBS. 

The beauty of a righteous 
woman excites hard dis- 
pute. 

In the time of trial your 

help (however little) is 

felt. 
In time of prosperity, 

friends will be plenty. 
In times of adversity, not 

one amongst twenty. 

The less of folly the 
better. 

A man without eyes is no 
judge of colour. 

One chafer knows another 
chafer. 

Greatness knows gentle- 
ness. 



142 



te^^fi Chinee 5Aet)it5e-t)é^|At^. 



AicnigeAnn óinrhiT) tocc 
AmAVÁm. 



AitmgtoAfA cajiait) 1 
5cjui<<yótA.\n. 



An T)tib-5né nl h<Atfungte.Afi 

é. 
An jAtix) nAC n^oi-oce^jA 

FÁgCAp é. 
An juix) a téi'óe^f 1 £>jmt), 

céi'óeAnn f é 1 foigne^f . 
An juix) n^c bpÁgCAfi, 'r-é 

poi^eAp. 
An f\uT> -a coi5ite,áf n-A tnn4 

ite^nn n^\ c^ic é. 
An cé riúó Cf\u«Ag teif *oo 

cÁf, n^ T)é^\n *oo ge-Ajván 

teip. 
An ué n^c n-ótAnn -acu 

ttifge, ni béit) fé -Aft 

meifge. 

An CftAC n-Aó n^LAC-Ann 
fniorh. 



An cf éot) *oo-fÁ§-Al,A -fl ip 

Áitne. 
An c-u^n ^5 tnúine-At) 

tnéi , útige T)'á m&tA^. 
Atfitngce^|\ gné n-A n^im- 

fijAe. 
t)e^tA "ótnne -a coil. 
X)eAtA An fCA|A^it)e píjAinne. 



A foolish woman knows 
the faults of a man-fool. 

[A friend is known in 

distress. 
Mas vale buen amigo que 

pariente primo (Spanish). 
A friend in need is a friend 

indeed. 

The black hue is not 

changed. 
The thing that is not stolen 

is found. 
That which is not seen to in 

time becomes neglected. 
What cannot be had is just 

what suits. 
What the housewives spare 

the cats eat. 
To him who has no pit> 

for your state, tell not 

your complaints. 
He who drinks only water 

will not be drunk. 

The rod that admits no 
twisting. 

It is not easy to straighten 
in the oak the crook 
that grew in the sapling. 

The rare jewel is the most 

beautiful. 
The lamb teaching its dam 

to bleat. 
The appearance of the 

.times is changed. 
His will is a man's food. 
Truth is the historian's 

food. 



te^bAfv Chinee 5^et)it5e-t>é^rvLá. 



143 



X)éAl eit)in ip Cfoi"óe ctnl- 

inn. 
tHorm Át) a\\ A\r\AX)Ár\. 

tHorm bopb p^oi fgéirh. 



t)ÍOnt1 ^VÓAfCA 1pAX)A A\\ 

r\A btiAit) c^fi le^jt. 

tHonn ctúiT) f e-^f 5-Aif A5 An 

cf^otfAit)e. 
tHonn cUi-An-Ai'óe 1 n'oeag- 

CUUM*0. 

tHonn bt^f Ap aw tnbe^^Án. 

t)ÍOnn fVAt A1[\ AV\ CfJVAOlU,- 

igeAcc. 
t)fiife-Ann An *oútcAr Cfié 
fúilib An caw. 

t)feAtning aj\ An AbAinn 

f Ul A T)Uélt)1f\ 'tlA CAÍA1Ú. 

t)]Aó5^ 'fA gctiAbAn, UvóAfi 

Ya tAitig. 
t)tixM , ópi > ó An u-eAó nó caiIX- 

pi'ó ^n CffUAn. 
t)uAme ctiú 'nÁ f AogAt. 

CAitteAnn *otnne jui*o te 

n-A rrmineAt). 
ÚaiIX r*é inf An gCAf At) é. 
CaiIÍ f é mp An meAt)ACAv\ é. 
CAom te ceAnnrA. 
CAOtrmAnn *oócAf au c-m- 

gf\eAmAó. 
CeA.nn mó|\ ^^n céitt. 



A mouth of ivy and a heart 

of holly. 
There is luck attending a 

fool. 
The wrathful is (often 

veiled) in beauty's dress. 
^Foreign cows wear long 

horns. 
-{ Everything coming from 
a distance (we think) 
better than our own. 
The dutiful labourer has a 

quiet homestead. 
A sly rogue is often in a 

good dress. 

{The smaller the sweeter. 
There is taste on what is 
scanty. 

There is prosperity attend- 
ing slovenliness. 

Nature breaks out of the 
eyes of the cat. (Nature 
asserts herself.) 

Look at the river before 
you go to the ferry. 

Shoes in the cradle, the 
foot in the mire. 

The horse shall win, or the 
bridle will lose (i.e., fail). 

Fame is more enduring 
than life. 

A person loses something 
to teach himself. 

He lost it in the turning. 

He lost it in the weight. 

Gentle with the meek. 

Hope soothes the perse- 
cuted. 

Big head without sense. 



144 



te^.t)Aj\ C.Mnre ^Aetntse-tie^aA. 



CeAnn tnó|\ nA céitte tn^e. 
Cia aj\ tut mnne ótvAf, 'fé 

Do dm Alt iocfdf, 
CtAomeAnn ne^|\c ceAfi c. 
CnuAftng (bAittg) 1 n-.Mn 

oifieAtrmAC. 
CofnriAC, biieiteAfh n.\ 

mbj-ieAt fioji. 
Chai^c ge^\|\ '.ft if pedfif. 
CviAirvU ge^\|\j\ if a -oéAnArh 

50 hAnnArh 1 "octg do 

CAfl&T). 

T)Atl -áp tí ni rjfieiteAtfi 

T)eACAif\ T)|\éitn teir An 
mui|\ rhoi|\. 

'Oe-Ats iiuinU\ig,f iacaií con, 
if pocAt AtnA-oAm. iu cjaí 
neice if géij\e aj\ tut. 



T)e^|\t) caj\a f\oirh fiiAcc- 

-Atl-Af. 

T)eAf DfU\tJA1jA T)0 teAT)f1Án- 

acu ólACÁn. 

T)eA}\Oj\ÁCA1f\ T)0 Úv\T)5 

T)orhnAtt. 

T)éi|\c T>'Á ctnT) féifi T)o , n 

^m A*o Án. 
T)éi|\c An rruutin LÁm. 
"OíoitiAomeAf miAn Ain- 

A*oÁin. 
T)Uge nA tiiAfAccA ah 

U-1Afvj\AC *00 D|\1feA*Ó. 

T)óóAf I1A15 5^0 An|\o. 

X)oitiJ An c-iivMOfveAC tdo 
ceAnnrugAt). 



Big head, little sense. 

Whoever drinks, Donald 
pays. 

Might subdues right. 

Provide in a reasonable 
time. 

Cormac, judge of just judg- 
ments. 

A short visit is the best. 

A short visit to the house 
of a friend, and even 
that seldom paid. 

A blind man is not a judge 
of colours. 

Hard to contend with the 
wide ocean. 

A thorn in mire, a 
hound's tooth, and a 
fool's retort, are the 
three most pointed 
things at all. 

Prove a friend ere neces- 
sity. 

Drinking is brother (to) 
robbery. 

(Donald is brother to 

Thady. 
A chip of the same block. 

An alms from his own 
share is given to a fool. 

An alms into the full bag. 

Idleness a fool's desire. 

The law of lending is to 
break the borrowed thing. 

Hope, the physician of all 
miser}'. 

It is difficult to soothe the 
proud. 



1 



te^t>4f\ Chinee 5^ e>ó1 ^5 e "toé^t^. 



145 



(JatitAtO n-A ti-óon-cteiue 

éife 05, Oite^n tiA tl^orh. 

pvo^ ctnrhne fe^n-teint). 

p^5 ^n Céif tn-Af\ cá pi. 
('Oeince^f é feo le T)tnne 
ce^nnTMn^, fe^ji n^c 

oij\exVO te StiAb Céif .) 
pág^rm n-A t>4 tráp fM*o ip 

péATMitn ó|\ T)o ce^rm^c 50 

X)<AOf. 

péAT)^nn c^c *oex\j\cxvó a\\ 

^n f\íg. 
pe-AjAg if ptMt nÁtfuMt) -ah 

pe^f n& ti-^on-tió pe^\fi 
5-Ati -Aon-bó. 

fe^|\|\ pfiiti fteit)e } nÁ uúf 
gíofUMC ; 

pe^jip, T>eife^t) ptei'óe n.á 
uúf fcjungne. 

pe^^jA T)feóitín 1 rmojui 'ná 
cof\|\ x\f cÁijroe, 



Fe,\^ mATuvó toeó ti-Á 



Birds of a feather under 

the same bush. 
Birds of a feather flock 

together. 

Youthful 0ifie, Isle of 
Saints. 

Lasting is the recollection 
of an old child. 

Leave the Keish as it is. 

(Applied to a person who 
cannot be changed, just 
as the mountain named 
Keish cannot be moved.) 

The cows die while the 

grass is growing. 
I can buy gold at a great 

price. 
A cat can look at a king. 

Anger and hatred are the 

foes of pure love. 
The man of one cow — a 

man of no cow. 
The end of a feast is better 

than the commencement 

of a shindy, 
and 
The last of a feast is better 

than the commencement 

of a fight, 
A w r ren in hand better 

than a crane yet on loan 

(yet to be caught). 
Mas vale payaro en la 

manc^ que buytre volando 

(Spa?iish). 
A living dog is better than 

a dead lion. 



146 te^b-Afi CxMnre 5^ e( J 1 ^5 e -t)éAtAt.<\. 

pe^fif a oite^rh-Ain 'nÁ a His rearing (has been) 

oi*oe^óAf . betterthan his education. 

peAff'oifúit'riA Á6n cjnnt. Two eyes are better than 

one. 
pe^ff ctiu 'n^ condc. Better fame than wealth. 

peAf\f\ C0151IU A]\ T)Ctif nd Better to spare in the 

aj\ -oeipexvo. beginning than at the 

end. 
péif "CéAmpAó $ac rfie^f Tara's parliaments were 

X)UAt>Aw. . every third year. 

P0151T) leige^f f e^n-g^t- Patience is the cure for an 

Áífí. old complaint. 

poittpgteAfi 5AÓ nit) te By time everything is 

ti^imfif. revealed, 

ptijuip puinexvo 1 n-<Mce ha It is easy to knead near 

mme. flour. 

ptiAf\ ctim-Ann CAittige. Cold is an old dame's 

affection. 

5^c Am m he^nAc f aoi. At all times a sage is not 

wise. 
5^c te^nb in.A|A oitce^f, Every child as nursed, 
5^c óige triAfi Á*ót)Af . every web as its mate- 

rials. 
5^6 x>a\,za mAf oitceA|\. Every nursling as he is 

nursed. 
5ac a £)jMgCAf\ 50 note, What is got badly goes 

imtigeArm 50 tiotc. badly. 

5^6 ní*ó X)Ao\\ tniAn %aó Everything dear pleases a 

trmÁ. woman's fancy. 

5<\c coffi *oo |Aéi|A Ahiocxvo. Every crane according to 

its thirst. 
J^aó comneAt 1 ^corhttiA- Every candle in company. 

gAó tnte ne^c *oo fiéif\ a Every person according to 

gné. his cast of mind. 

5^n ton, 5^n ca\[aw. Without store, without 

friend. 
5^n oiteAtriAin, 5^n tnco. No rearing, no manners. 



lex\txc\f\ CAinue g^'o^Se-fte^-A. 



147 



gAn cifce if £UAfi An ctiú. 
gedn $ac teAncAc a 6111*0 

-Atinf-ACU. 

5tói|i nAó *octnlteAnn ah 
ceAnn, nl peAfAfv a beic 
^nn no Af , 

An 5tóf\ nAC "outnseAtin 
An ceAnn, if cum a é beiú 
Ann no Af. 

5n róe-Ann cifce CAfvtAnn- 

ACU. 

gnróeAnn iriAit tnAiceAf. 
gnroeAnn otc otc. 
gnróeAnn fAi^obirv *oo j\éir\ 

A AOnCA. 
5t11T) CAfvU CAfvC. 

gní'óeAnn bUvoAfi capiat) Af. 
1f bmn é béAt 'tu tofu. 



1f CAot a tigeAf ^n c-At), 
aóc Via úuituib mófM 
ti^eAf An mí-Á*ó, 
110 

tlA fftitÁm CAOtA tigeAf 
An u-Á'ú; acc 'nA tintab 
rnóf\A ti^eAf An mí-Á*ó. 

1f coim cÁDÁn X)o bocu. 

1f T)Att An "5f\Át> t)AOÚ. 

1f T)Att f tnt 1 5cúit *ouine 
eite. 



Without a treasure, fame 

is dull. 
The affection of every 

follower is for his own 

coziness. 
The glory which the head 

cannot bear, it should 

not be there, 
and 
The sound the head does 

not understand^ doesn't 

matter whether there or 

not. 
Wealth creates friendship. 

Good begets goodness. 

Bad begets badness. 

A rich man acts according 

to his wish. 
Thirst produces thirst. 
Flattery begets friendship. 

A silent mouth is melo- 
dious. 

En bocca cerrada no entra 
mo see (Spanish). 

In slender currents corses 
good luck, but in rolling 
torrents comes misfor- 
tune. 

\. 

A hut is a palace to a poor 

man. 
Self-love is blind. 
Blind is the eye in the 

private abode of another ; 

that is, a man is silent 

in a strange place. 



148 



te^ftAjA Chinee 5 Ae "ú 1l 5 e -toé^r^' 



1f pvo,A ó'n U\irh azá 1 Far from the hand which 

5Ci^n. is in a distant (land). 

1f pe^fvjA An \r\A\t azá 't\Á The good that is, is better 

An rhxMt a bi. than the good that (once) 

was. 

If pe-Af jv a oileArii.Ain 'nÁ a His rearing is better than 

to^b-Ail. his education. 

1f pe-Afvf baA^An *oo'n A little relationship is 

§aoI 'nÁ rnójtÁn *oo , n better than much friend- 

CA^CAnn-Aóc. ship. 

1f fe^|Afv ca^a '$& gcúifc A friend at court is better 



'nÁ bonn 'va fp-AfÁn. 

If -peAfjA C0151U; 1 n-^tn 'nÁ 
1 n-AncjtÁc. 

1f pe^|\|\ é 'nÁ An e^fbAit). 

1f pe^|A|\ é *n<A .An c-iAf acz 
v.ac bftnJúe-Á. 

1f -pe.A|Af sfeim *oo coin in 
'ná "ó-a gfieim T)o cac. 



than a groat in the 
pocket. 

It is better to spare in time 

than out of time. 
fit is better than its want. 
jA wooden leg is better 
I than no leg. 
It is better than the loan 

you could not get 

One morsel of a rabbit is 
better than two of a cat. 



1f faAjifA nrifie^f } nÁ UA15- Contention is even better 



neAr. 
1f pe^jAfv An ufoit> 'nÁ An 
z-UA^neAr. 



than loneliness. 
Fighting is even better 
than loneliness. 



If AnnArh leif -An %caz It is seldom the cat has a 

fflAt-Af T)0 belt xMf\. 

1f f.A*o,A on fCtixMm An 

VZOCA^eACZ. 

1f fe<\fvf rzuAun 'nÁ ne^fu. 



straddle on him. 
Peevishness is an) r thing 

but sensible. 
Cleverness is better than 
strength. 
1f Ufieife^tioc^f 'nÁ neAfc. Cunning is superior to 

strength. 
1f 501 fe CAfiAip X)é 'nÁ An God's aid is nigher than 

•oofVAf. the door. 

1f ~£lAr uvo nA cnuic 1 bf *vo The hills seen afar off look 
ti-Ainn. green. 



leAb^fi CAinue gACoit^e-lDeAflA. 



149 



1f gtAf 1AT) nA cntnc 1 DfA*o 

uAmn, acc ní féAf ac. 
If ^nÁt fAnncAó 1 ftfóóu- 

AtlAf. 

If mAlt 'f if T)íf e^c t)Tog^i- 

CAf T)e. 
If tmtif fíon, if fe.Afb a 

ioc. 
If "oonA An 510UA, acc tf 

meAf a 5AH é. 

If lorrmA IÁ 'va gcitt 

oruvmn. 
If mxMfs a ftiof 'f^ 11 c ^ 

nAó n-AiúeAnuAf é. 

If tn.úif5 a bíof 50 h-otc 'f 

A belt 50 t)OCC VIA ;> Ó1A1*Ó. 



If in Ait ^n c-iomÁnAi-óe An 

ué tMof Af An sctAi'oe. 
If tnAic An mAf cac f eAf Af 

CAtAttl. 

If mime a bí 5fÁnnA geAn- 

rhAit -] 'OAÚAtriAit 'oonA. 
If fAttifAt) 5AÓ fion 50 

Tl0T)tA1C "J fÁfAC 50 

T)oiffe. (CiAtUnge.\nn 
fé f eo nAc vzA^Ann An 

T)fOC-Aimf1f 50 CACA t\A 

no-otA^). 

If mime tMof An fif.mne 

feAfb. 
If f eAfb An fifmne, acc if 

mitif An t)féA5 Af uAifib. 

If móf CAI'ÓbfeAÓ 1A*0 AV- 

a\\ ca nA moo CAf teAf . 



Hills at a distance appear 

green, but not grassy. 
The covetous is always in 

want. 
Late and sure is the justice 

of God. 
Wine is sweet, its payment 

is sour. 
Bad is a (bad) servant, but 

it is worse to be without 

him. 
Many a day shall we rest 

in the clay. 
It is a poor thing to be in 

a country where one is 

not known. 
It is a poor thing to be 

stingy, and to feel 

troubled after the little 

that is given. 
He is a good hurler who is 

on the ditch. 
A good horseman is the 

man on the ground, i.e., 

on foot. 
Often was ugly amiable, 

and pretty sulky. 
Every state of weather is 

summer till Christmas, 

and grass to the doors 

(meaning that the worst 

weather does not appear 

till after that season.) 
Very often the truth is 

sour. 
Truth is bitter, but a lie is 

savoury at times. 
Wonderful in appearance 

are the horns of the cows 

beyond the seas. 



ISO 



te^tixNji CAince 5^ e ^ 1 ^5 e 't ) é^fit^, 



1f cúif^e *oeoc 'nÁ ^éÁl. 

fAX) Ó, -DeOC A tAX)A\$C 

*oo fe-AnóAi'óe fut tofó- 
ó^t) fé ^5 innpnc rgéil). 



Lárh a% f5-Ap^"ó "] LÁtn ^5 

te^no toifgte, puAttng- 

e-Atin ceine. 
teige^f 5^c b|\ón córhjrá'ó. 

tiAig 5^c bocc Uáp. 

toice^nn ^Ofuvú móf-ctú. 

án. 



A drink comes before a 
story. 

(Suggested by the old 
practice of giving story- 
tellers a drink before 
they began to rehearse 
their tales). 

A hand scattering and a 
hand saving. 

A burned child dreads the 
fire. 

Conversation is a cure for 
every sorrow. 

Death is every poor man's 
physician. 

Satire injures great fame. 

Good fortune abides with 
a fool. 



5ex\t .45 Am. 
tTI-Aifi5 X) y Ai(\ céite bAotÁn 
bofvt). 

1T1-Aifi5 tfAéise-Af a Úije^nú 
(tigedjtna). 

1DxMf5 tféige-Af a mune 
gnÁit a\\ *ótnne T)Á cjtác 
nó qií. 

ITIxMrv^ *oo-;gní eice^c íf 
501*0. 

tDxMflg fe<.\tU\f A|\ A CA]\A\X). 

tn^f GAfn T)í]\e^c An f\óx) 
'fé <<\n bóc^jA mófi ^n 

tTlÁ'f pvo^ US C15 oi'óce. 



If I am yellow I have a fair 

heart. 
It is sad for the person 

whose parson is a 

haughty variet. 
'Tis an evil thing (for him 

who) forsakes his Lord 

(lord). 
Tis a sad thing for one to 

forsake a bosom friend for 

a person of two or three 

days (acquaintance). 
It is evil to refuse and 

steak 
It is a sad thing to dis- 
appoint a friend. 
If the road is crooked or 

straight, the high-way 

is the short cut. 
If the day is long, night 

comes (at last). 



te^t^vp Chinee 5-Ae"óit5e-bé^]At-A. 



íSi 



íD^'f lontmnn tiom -An 
ófiátti, if lontmnn Uom -a 

ITI-Á'r rn-Aic le<AU a fteit 
bu,An, CA\t ptiAjt "| ceic ; 
no m-Aft reo : 

ÍTlÁ'r vnAxt te-AC -A tteit 
bti-An, CA\t UAtc "| ueic. 

tn^it An c-xMinLann -An 

C-OCfU\j\ 
mot ATI Ó1^e 1f ClUCf-Alt) f 1. 

tTloUvó 5 ac n-.Aon Ai\ c-At) 

mA\i T)o geób-AVó. 
tl-A bíot) no gníorii ó t)o 

te-An^Ain. 



tlÁ mot if n-Á CAin cú jrem. 

tlí't 5I01H x.\cc 5toif neirhe. 

Ill C-Ajl-A 5^C toUvo-Aipe. 

Hi bu-An 0054*0 n-A sc-ajwvo. 

tlí't fóg 5-An An-fog. 

Hi't nit) niof site r\A -An 
ge^n^tnn-Ai'óe-Acc. 

ttí't 5A0I -A5 -Aon le jv\oi 5-An 

llí't "Otlge ^5 fU-ACUAtlAf. 

Hi tnonn xMjA^e-At) ^\truvo- 
-A11 1 bjr-AT) le óéiie. 



If I like the sow I like her 
litter. 

If you wish to live old, 
make use of hot and cold, 
or like this — 

If you wish to live long, 
fling off and flee. 

Hunger is good sauce. 

Praise youth and it will 

progress. 
Let each man praise the 

ford as he finds it. 
Let not thy act be from 

thy tongue. 



í 



'Neither praise nor dis- 
praise thyself. 

Neither speak well or ill 
of yourself. 



There is no glory but the 

glory of heaven. 
Every flatterer is not a 

friend. 
The fighting of friends is 

not lasting. 
There is no joy without 

affliction. 
There is nothing fairer 

than virginity. 
[No one is related to a 

sage in misfortune. 
No one cares for a man in 
reduced circumstances. 
Necessity has no law. 
A fool and his money are 

not long together. 



152 



te^5-c\}\ Chinee 5^ e ^it5e-t)é^i\t^. 



t1í f^g^nn tÁtfi ^AX)ZA aóz 

*ooj\n mnrcA. 
tlí fMg,<\nn An rhimc onóifi. 

tlí $á\?> 50 mbut) pof\- 

eótAC. 
tlí 5AÓ x\m 4 ifi4f\t>tnge*\nn 

P^T>flA15 p,<ro. 
Tlí té-Ati 50 T)íc cige-Afuid. 

tlí hiorix\rm *out T)o , n txAite 
inó|A if ce^cc x\f\ xMf . 

Tlí Ua An fon^f 'tiá áti 
t)onx\f 1 n-ó|Al^igib ti\í*o. 

Hí pte 50 pUMC. 

Hi tn-AT) via p\\ rhóftá tnte a 
bxMne^f An pógrh^f. 

ílí'l nrú níof géijAe J nÁ 
cexMi^A rhn^. 

tlí mtíince 50 coigcfíoc. 

tlí n^ifie An X)oczAmeAcr. 
ílí f^ofi 50 mt>ei , ó 5-Ati 

tlí fÁ^Ann cop 'n^ corh- 

n^it)e Aon mt>. 
tlí ctjirhmge^tin ^n cú 

gojiuAC a\\ a coiteÁn. 
tlí X)eAtA 50 T)tit x*fi ne^tfi. 

tlí An^At> 50 5x\01C A 

tli tiotc ^on X)eA]\z 50 

rnbut) pe^tt. 
tlí heAlA^úA 50 téigue^jA 

Hí z\\éAn 50 cuiam ctnte. 

tlí |a og<4 50 1líg n^ Cfunrme. 



A closed hand gets only a 

shut fist. 
A constant guest is never 

welcome. 
No prophet till he be truly 

skilful. 
It is not on every occasion 

Patrick kills a deer. 
No misery like the want 

of a lord. 
It is not the same thing to 

go to town and come 

from it. 
Fortune comes not without 

misfortune inch for inch. 
No poet till a prince. 
It is not all big men that 

reap the harvest. 
There is nothing sharper 

than a woman's tongue. 
Not accomplished till one 

has travelled. 
Poverty is no shame. 
Not free till without faults. 

The foot at rest meets 

nothing. 
The hungry hound thinks 

not of her whelps. 
No life till going to heaven. 
No storm till the south 

wind blows. 
No action is malicious but 

treachery. 
No science till history be 

read. 
No force like the rush of a 

torrent. 
No choice like the King of 

the universe. 



\sé&¥)&\\ C^ifite 5' Ae " ól ^5 e -t ) ^' A í x ^- 



153 



ílí féirh ne^c 50 rntm'ó 

oitue. 
tlí b|Aúigce 50 'outi n-^oip. 

ílí toocc 50 -out 50 

tiij?f\ionn. 
Í1í tié IÁ v\a 5^oice IÁ r\A 

ílí uojtdtin z\\éAVi 50 cóif- 

ne^c. 
tlí ti-An^cjixVó 50 heiue^c. 

11 í TM01 50 rníMoi t)foic- 

rhéme. 
Tlí tn-AfWM'óe 50 pe^f 

ílí Iuac 50 hAij:r\ionn T)é 

'élfCOACC. 

ílí tmoji 50 b|Aeic An 
t>fieicirh. 

11 í he^fbxvó 50 T>ít- oáifvoe. 

tlí'l f:iof ^5 T)nine cm if 
pe^fijA xMi-ltu\p nó Án 
rhoiU. 

llí'L mp ^n cf^og-At acu 
ceo, Y ní rhxMfie^rm An 

pfÍQfi cu^m f?e«4p An eit>iojv 

5Áin ^f. 
tlíofv •Djitttt) T)ia beÁpriA 

A^Aífi tl-dC t)1p0^lÓÓAX) 

fé ce^rm eite. 
Hi C15 te^c T>'A\\Án a beic 

-AgAC A^Uf a ice. 
11í U^tMf\ UxMfte-ACC. 

11 í |uín é 6 zá f?iof ^5 Cfiiúf 
é. 



No one is gentle till well 

bred. 
Not broken till advancing 

in age. 
Nothing so poor as going 

to hell. 
The day of storm is not 

the day for thatching. 
No roaring noise like 

thunder. 
No jeopardy till refusal (is 

given). 
No dunce like a woman of 

bad temper. 
No navigator till (he is) 

helmsman. 
No reward to that of hear- 
ing God's holy mass. 
Not condemned till (one 

hears) the judge's judg- 
ment. 
No want compared with 

the loss of friends. 
One does not know whether 

speed or delay is the 

better. 
This world is but a vapour, 

and happiness only lasts 

a spell. 
The peacemaker never 

escapes unhurt. 
God never closed a gap 

that He would not there- 

upon open another. 
You cannot have your 

bread and eat it. 
Nobility is no pride. 
It is no secret when it is 

known to three. 



iS4 



teAftAfv Chinee ^Aet)it5e-t)éAj\lA. 



tltuMp tMof píon ifcig, 

toíonn An ciAtt Atntng. 
Otc 1 n-A§Ai*ú rnAiteAfA. 
Olc fíon tu\c mxMt T)'aoh. 

Occ n-ArhAj\c, ocu gctnrhne. 

Ocjiacc |\ó Ati te'Ag^ií 

ftí rmorogtAtritA ip AfAt, 

COflÓnCA. 

RíoJacu 5*mi thia*© ní *ouaí 
Uún ^ac f e^|\c An f\í ceAjit. 

Róf curhru.\ pi At-peAf* fu^AC. 

RiAgAit *oo fiéiji oi*oeACAir\ 
RúnAit)e ceAt^AC. 
SAit)£>rveAf r*íof-furjÁitce. 
SAoifve 1 tAecit) 'oíottiAome. 
SeAó^in cUiAndit)e ir* ceAl- 

SÁjungeAnn eAgnAóc 5AÓ 

fAit)t)|\e.Af. 
SeAfvti) ^n c-Aft&n itce.A|i. 
Seá|\b nA íimce CjtÁúnónA. 

S^eiteAnn -píon píf\itine. 
SoigteAó poLárh if mó 

cofiAnn. 
Sutc 5^n ceó póg neirhe. 

UÁ fÁ tÁirh ah trieAngAitAe. 



UÁ jmc te 5AÓ nít), 
UÁirmge 1 mbeó. 



When wine is in, wit is out. 

Good against evil. 

Bad blast that is not good 

to (some) one. 
Eight views, eight recol- 
lections. 
Distemper, the physician's 

luck. 
An illiterate king is a 

crowned ass, 
A kingdom without trouble 

is not usually got. 
The desire of every lover 

is the rightful king. 
A good-humoured man is 

like a fragrant rose. 
Rule according to learning. 
A deceitful secret-searcher. 
Virtue is everlasting riches. 
Freedom in days of idleness. 
Shun a prying thief and 

deceiver. 
Wisdom excels all riches. 

Eaten bread is sour. 

Kernels taste bitter in the 
evening. 

Wine reveals the truth. 

An empty vessel has the 
greatest sound. 

Delight unclouded is the 
happiness of heaven. 

The smile is under-hand, 
i.e., to smile in one's 
sleeve. 

There is reason for every- 
thing. 

A nail in the quick. 



\,e&X)&\\ CvYinte 5 ^etn t5e-t)é^j\l4. 



155 



U15 5eirh|te<vó x*f\ ^n 

U15 lotnc^ te pogUmn. 

U15 5|AMti 1 rmuM'ó via ipeA\\- 
tárwiA. 

U01Í 5^0 n-Aom T)o fiéirv 
m^|A gní. 



UofAó coitte if *oeine<vó 
rnón^. 

Ufiom ce^fc 1 £>jm*o. 

Utngim ^gur* ní téignn, actz 

te^c-poc^t. 

('Sé -An bfvíg acá teif f eo 
50 T)ctii5pit) pe^|A léige.arm- 
ca x\n cxMnceói|\ fut Mi'úe^r* 
cjAíocntngte ^ige.) 



Utiifle-Ann jmoi. 

Uu^ ^o^ca 5Aitin5 if 

5^i|\t!)-fíoii. 
Uúf iridic tex\c ha rtoitof\e. 

tlrhUxcc 'o'ticMfteAóc. 



Winter comes on the lazy. 



comes 



from 



Behaviour 
learning. 

Sun comes after rain ; sun- 
shine after storm. 

A small offering and a 
slender return. 

Each person's wish accord- 
ing as he does. 

The beginning of a wood 

and the end of a bog. 
First in a wood and last 
in a bog. 
A hen carried long weighs 

heavily. 
I understand and do not 
read, but a man of learn- 
ing understands half a 
word. 
(This means that a learned 
man will know what the 
speaker means before the 
sentence is fully uttered.) 

ÍA sage slips. 
Wise men are caught in 

wiles. 
A good garden may have 
some weeds. 
Storm and tempest are 

forerunners of famine. 
A good beginning (is) half 

the work. 
Pride without profit—pro- 
fitless pride. 
Obedience (is due) to 
nobleness. 



156 Le-ab^n Camce S^e^se't^F^- 

be^nn^. 



An cé aua f u^f ótc-Af T)eoc 
An ué auá fíof btu\itce^\jA 

COf xMfV. 



COUPLETS. 

^He who is up is toasted, 
He who is down is 

trampled on. 
(Up the hill favour me, 

down the hill beware 

thee.) 



C^fCAfi via •o-Aome te céite, 
Acu ni ca^za]\ nA cntnc wa 
v\a ftéibce. 



People meet each other, 
But the hills and moun- 
tains never. 



Ce^nntng tjjaoc - -put) if 

bei*oifi 5^n Aor\-]\uT> ; 
Ce^nntug 'oeóg-fuiT) if cá 

A^AZ JMOfA-fUlT). 



Buy a bad article and you 
will be in possession of 
nothing ; 

Buy a good article and 
you will have a good 
thing (something worth 
having). 



T)éAvi fu^r* teir ^n ti-Aip- 

teAcc if X)éAn cum^nn 

tei, 
Ace Ap vo cUi^ip ViÁ bi 

fUA\\ te X)o "ótnne bocu 

jrem. 



Associate with the no- 
bility, and be in favour 
with them, 

But, on no account (on 
your ear), be cold with 
your own people. 



Hi ipéA\TA 50 fiófUxVó ; 
tlí céA^AV 50 pórvA'ú. 



No feast till there is 

roast ; 
No galling trials till one 

gets married. 



Hi ceAfxMióeAóc 50 n^e ; 

t1í tin Aifte^ócs^n fubvÁiice. 



No heat like that of shame ; 
No nobility without virtue. 



teat^ Chinee 5x\e"óit5e-t)é<4f\t4. 



157 



An lUMfA T)o 5íonn a £015 
pém ce^.nn. 



The full man, when 
his own stomach is 
crammed, does net un- 
derstand the wants of 
the hungry. 



"tli't piAtij rri't peAnnxMT), 
r\Vl 5^tA|A corn C|\ti-<M'ó 

te hé^5 iu 5Cx\|aa*o if 
fS^fuvó n.4 5CompxSnAó. n 
— IlUc CÁb&. 



There is nothing in the 
world so bad to announce 
as the death of friends 
and the separating of 
companions." 

—Mac Cabe. 



CajMrm 5<vó<Mr\ 1 n^te^nn ('Tis like the) barking of a 

^tdf, dog in a verdant valley, 

ijeit 45 exilic te cevMin To address a head without 

5<m eól.Aj\ knowledge. 



rcArmcnAóA, 



QUATRAINS. 



God ís bounteous and 



ACÁ T)l4 CÍOt)tdCÚ^C Cáti.AjV 

Auá T)i^ jMi\|Min5 1 God is liberal in scar- 



generous, 



SCtamgAc; 



city, 



Ace ni h-ion-Ann X)u\\ nT)rú But the God whom you 

1 gConn^ccMu have in Connaught 

1f T)u p^ffAin^nAn-tllc- Is not like the liberal God 

aó. of the Ultonians. 



X)& *ou|\iAn fne.A6c-A te Two-thirds of snow in 
ftéiticib, mountains, 

X)Á *oc|M^n 5f\éine te Two-thirds of sun in val- 
Ste^rmcxMtt, leys, 

T)Á T>C|\iAn f entice ^5 Two-thirds of covetousness 
fe^n-oviine, among the old, 



158 Le-Ab^f\ Chinee 5<\e , oit5e-t)é<\f\U*. 

X)Á "ocfMn cititiif a$ Uicc Two-thirds of sickness 

Aoife, with the aged, 

X)Á "oqiuti b^oire ^5 Two-thirds of folly with 

oi^e, the young, 

X)Á T)q\ic\n %AO\te le qiAti- Two-thirds of wind among 

nxMb, trees, 

T)-Á *ocfiAn CAinue ^5 Uicc Two-thirds of talk among 

póice, those drinking over 

*OÁ T)U|AiAn cóju\c -Ag Uicc their cups, 

céitte, Two-thirds of justice 

X)Á *ou}\i.Ati tiii.|ts Aft boic- among those of sense, 

jub. .. Two-thirds of footprints 

on roads. 

TMog^ 5^04 fíon^ f 10c , Frost is the worst of all 

weathers ; 

T)iogA %aca bin-one T)jtoic- A bad woman is the worst 

t>ex\n ; of every company : 

TDíog^ -^aca ceme ceAftióg A gray cinder is the worst 

gtx^f ; of all fires ; 

TCogA j^aca xnge me.A-ó^, Whey, if old, is the worst 

itiÁ'f re.\n. of all drinks. 

1r -peAff mine 'ná buij\be Better gentleness than 

rhóji; great haughtiness. 

1f -pe^f cóip 'nÁ T)ut cum Better justice than going 

*otige ; to law. 

1f t?eA|Aj\ueAcbe.A5if ce-Atin Better a small house 

ton and full store, 

} YiÁ ce<\ó tnóf ^ bex^Án Than a large house and 

bí*ó. little food. 

1f truMfis -a mbionn a 'Tis sad for him who has 

ó-áijvoe p\nn, few friends. 

1r 1T1-AIJ15 -a mbionn a 'Tis sad for him who has 

ct^nn 5^n fVAt, unfortunate children. 

1r mAif5 '54 mbionn boc^n 'Tis sad for him who has 

5-Ann, only a poor cot. 

1r rnxMfi^ a bíor 5^n otc 'Tis sad to be without any- 

nó matt, thing good or bad. 



teAfjAfv C 41 nee 5^e > óii5e-t)év|vl.<\. 



159 



1k\ c(Aei"o ponn, r nÁ crvei*o 

PUAC, 

'S nÁ c|\eiT) bj\iátjA4 intra; 
ITIá' f tnoc triAtt éijAeoóAr 

An gt\i An, 
1f m4|\ if coit te T)ia 

tteAf An tÁ, 



f Do not credit the buzzard, 
and do not credit the 
raven, and credit not 
the words of a woman 
(sorceress). 
Whether the sun rise 
early or late the day 
shall be as God pleases. 



Hi cruiimiT)e toe An Lao 1 , 
Hi CfunmiT)e eAc An 
CffiAn ; 
tit C|Aiiimi > oe cao|\a a hot- 
Ann, 
Hi CjunmiTje cot Ann 

C1Att. 



The bit's no burden to 
the prancing steed, 

Nor the snowy fleeces to 
the woolly breed, 

The lake with ease can 
bear the swimming- 
kind, 

Nor is good sense a bur- 
then to the mind. 



Ó5 5AÓ neAó 'jMtt ^°if 

orse; 
Ó5 Ajvir 5AÓ feAnóiiie ; 
Ó5 T)ei|AeA*ó Aoir-e 5 AC 

n*oume; 
"OeifeA^ó 5AÓ reAn-Aoir*e 

oi^e. 



Young each person is in 

youth ; 
Young again every old 

man ; 
Young the close of each 

person's age ; 
The close of every old 

age is (still) youth. 



Uúf eA^nA UAtriAn X)é , 
Tift eAgnA triArv í ; 

Í11A1Ú An gné T)o'n cé, 
OAgtA X>é cia Af\ a inbi. 



^The fear of God is the 
beginning of wisdom ; 

There is no wisdom like it; 

It is a good sign for the 
person 

Who is filled with the 
fear of the Lord. 



ióo 



te^frAjA C^mce 5 Ae 'á , t'5 e "to&At\U\. 



Uojmó Unripe clÁp ; 

Uof Aó Á\te ctocAt!) ; 
Uof^c ptAt pSitue ; 

Uo]mc fLáince co*oUvó, 



A board is the beginning 

of a ship; 
Paving is the beginning 

of a kiln ; 
Greeting is the beginning 

of a prince's reign ; 
Sleep is the beginning 

of health. 



T)eifieA > ó ttunse X)Át&*ú ; 

> Oeif\e,<yú á\te iof gxvó ; 
T)eif\exvú -pLACú cÁmexvú ; 

"DeipeAt) flÁmce ofn<vO; 



4 



Drowning is the end of a 

ship. 
Burning is the end of a 
^ kiln. 
Censure is the end of a 

prince's reign. 
A sigh is the end of health. 



corhAinte An zse&n Tmitie. 

tlÁ tri cAince^c 1 t)cig 4tt 
oil; 
WA ctufi ^mbpiof aft 
fe^nóip; 
TU ti^bxMjA nac íToé^nc,<\f 
CÓ1J1 ; 
WA hob ('tieing) ^suf ná 
tn^f|\ onói|\. 

TU t)í cjumi'ó A^tjf nÁ t>í 
bo 5 ; 

ctnt) ; 
WA bí mí-rho'ó-ArhxMt, r»4 

*Oé^t1 Cj\01T>, 

1f ná bob í, tnÁ'p éi^e^n 

T)U1C. 



THE OLD MAN'S ADVICE. 

Do not be talkative in a 

drinking house. 
Do not impute ignorance 

to an elder. 
Do not say justice is not 

done, 
Do not refuse and do not 

seek honour. 

Do not be hard, and do 

not be liberal. 
Do not forsake a friend on 

account of his means. 
Do not be impolite, and do 

not offer fight. 
Yet decline it not, if neces- 
sary. 



te.vtxxfA Chinee 5^ e>01 t5e-t)éAfvL4. 



161 



go mbeifit) An c^ob eite 

OfxC. 

Ha mot ^5tif nÁ T)í-rhot 

"OA01, 

THa^ ní £a§caj\ f^oi 5^n 
tocc. 



Do not give judgment on 

(hearing) the first story, 
Until the other side is 

brought before you. 
Do not praise nor dispraise 

a dunce, 
As a sage even is not found 

faultless. 




PRINTED BY 

SEALY, BEYERS AND WALKER, 

MIDDLE ABBEY STREET, 

DUBLIN. 



Date Due 


























































































































1 






















<f)j 








\B03 4-O 




BOSTON COLLEGE 



BORROWER'S NAME 



Boston College Library 

Chestnut Hill 67, Mass. 

Books may be kept for two weeks unless a 
shorter time is specified. 

Two cents a day is charged for each 2-week book 
kept overtime; 25 cents a day for each overnight 
book. 

If you cannot find what you want, inquire at the 
delivery desk for assistance. 

6-49